Om oversættelsen af Joyce Carol
Oates: A Widow’s Story – på dansk En
enkes historie, Verve, 2012
A Widow’s Story udkom i USA i 2011. Forfatteren beretter hudløst
om det første år efter at hendes livsledsager pludselig og uventet døde af en
lungebetændelse i 2008. I Sverige udkommer JCO i meget store oplag, og bogen
forelå i svensk oversættelse samme år som i USA med titlen Änkans Bok. Jeg havde derfor en sjælden anledning til at sparre med
den svenske oversættelse ved Ulla Danielsson.
Et af de (mange) steder, hvor jeg
var i tvivl om, hvad jeg skulle vælge, er denne sætning: “Ray is of an age to
recall ‘victory gardens’ in the early 1940s in Milwaukee, Wisconsin – (…) such
gardens which everyone kept as in a communal civilian war-effort.”
Jeg er ikke
tidligere stødt på fænomenet ‘victory garden’. Ingen af mine ordbøger hjalp, ej
heller Google, der jo ellers giver svar på næsten alt, og heller ikke mine
amerikanske venner. Jeg kiggede så min svenske kollega over skulderen for at
se, hvad hun havde fundet frem til. På svensk lyder det: “Ray är så gammal att
han kan komme ihåg de ‘viktorianske trädgårdar’ man i början på 1940-talet hade
i Milwaukee i Wisconsin”(…) då alla hade köksträdgårdar som ett led i de
gemensamma civila krigsansträngningarna.” Jeg følte mig ikke overbevist om, at
man kunne slutte fra ‘victory’ til ‘victorian’ og endte med følgende løsning:
”Ray er i en alder, hvor han husker ‘sejrshaverne’ i begyndelsen af 1940rne i
Milwaukee i Wisconsin (…), den slags nyttehaver, som alle dyrkede ligesom i en
fælles civil krigsindsats.” Det blev altså en mere tekstnær oversættelse med ‘sejrshaver’
i anførselstegn.
Fra samme bog
kan det måske være interessant at se, hvor forskelligt oversættelsen af et
rimet digt falder ud på henholdsvis svensk og dansk, når det har været igennem
oversætterens individuelle filter og de muligheder, hun finder i sproget. Jeg
lod være med at kigge i den svenske oversættelse af digtet, før jeg havde lavet
min egen, fordi jeg ville være sikker på ikke at lade mig forføre. Læg mærke
til, at der i den svenske oversættelse modsat i originalen ikke er tegnsætning
i digtet bortset fra to udråbstegn. Det drejer sig om et digt af John Crowe
Ransom (1888-1974), ‘Bells for John Whiteside’s Daughter’.
Engelsk, 1. vers:
And such lightness in her footfall,
It is no wonder her brown study
Astonishes us all.
|
Svensk, 1. vers:
Och hennes fotsteg var så
lätta
Därför hennes dystra sinne
utan hopp
Förvånar oss nu med rätta
|
Dansk, 1. vers:
Hendes lille krop var i
susende fart
Altid på vej, så let som en
fjer.
Nu er ansigtet tænksomt og
klart
Og forundrer enhver.
|
Engelsk, 2. vers:
Her wars were bruited in our high window.
We looked among orchard trees and beyond
Where she took arms against her shadow,
Or harried unto the pond
|
Svensk, 2. vers:
Vi talade om hendes kamp på
vår lediga tid
Vi tittade långt bortom
frukttädgårdens träd
När hun mot sina skuggor
tog en strid
Eller mot dammen snabbt
gjorde en räd
|
Dansk, 2. vers:
Fra vinduet nød vi at se
hendes kamp
Med sin skygge for at få
ram
På den i frugtplantagen og
længere væk
Ved den lille dam,
|
Engelsk, 3. vers:
The lazy geese, like a snow cloud
Dripping their snow on the green grass,
Tricking and stopping, sleepy and proud,
Who cried in goose, Alas,
|
Svensk, 3. vers:
De lättjefulla gässen som
ett moln af snö
Släpper sin snö och sig i
gräset vänder
De stojar och de stanna
sömnigt men vill ej dö
Vi skrek i kör, vad händer!
|
Dansk, 3. vers:
Hvor dovne gæs som en snehvid
sky
Smed fine dun i græs så
grønt,
På gåsesprog skræpped de
søvnigt og kry,
Slet ikke kønt.
|
Engelsk, 4. vers:
For the tireless heart within the little
Lady with rod that made them rise
From their noon apple-dreams and scuttle
Goose-fashion under the skies!
|
Svensk, 4. vers:
Åt den oförträttliga damen
som med sin käpp
Fick dem at lyfta från sin
middagsvila
Från sina ljuva drömmar och
med ett snäpp
På gässens sätt mot himlen
ila!
|
Dansk, 4. vers:
Utrætteligt angreb hun dem
med sin kæp,
Mens i deres æbledrømme de
lå,
Og de fløj til vejrs under
højlydt skræp,
Op mod det blå.
|
Engelsk, 5. vers:
But now go the bells, and we are ready,
In one house we are sternly stopped
To say we are vexed at her brown study
Lying so primly propped.
|
Svensk, 5. vers:
Men nu klingar klockorna,
vi är redo och berörda
Vid ett av husen har vi
stannat för vi säga vill
Att hennes dystra sinne
gjort oss störda
Där hon så prydligt ligger
still.
|
Dansk, 5. vers:
Men nu sætter klokkerne i,
og vi står
Beklemt og harmfuldt og ser
den fine lille
Pige med nykæmmet hår
Ligge helt alvorlig og
stille.
|
Gratulerer med en nydelig gjendiktning av Crowe Ransom-diktet! Den har du all ære av! Jeg oversatte boken til norsk sammen med Bente Klinge (delte arbeidet pga tidsnød: jeg gjorde del I-III, hun IV og V)) og brukte diktene på engelsk, fulgt av en oversettelse der rimene ikke er beholdt. Jeg syntes det kunne forsvares siden det er en biografi og ikke en roman, men det skyldtes jo at jeg ikke fikk det til like godt som deg! :)
SvarSletUllas svenske oversettelse kom ut omtrent samtidig med den norske, tror jeg, så den har jeg ikke sett. Hun er ellers en meget dyktig oversetter, men i tilfellet "victory gardens" har det åpenbart gått for fort (og redaktøren sov?). Min løsning var slik: "Ray tilhører en generasjon som husker kjøkkenhagene fra krigens dager, de såkalte "victory gardens" ... Alle hadde kjøkkenhage. De var en del av den sivile innsatsen under krigen."
En gripende bok av en strålende forfatter! Jeg har nettopp avsluttet arbeidet med "We were the Mulvaneys", som kommer på norsk i høst.
Kære Ellen.
SvarSletBetydningen af udtrykket Victory Garden, ligger meget tæt på den oprindelige mening med kolonihavehuse i København. Det gjaldt simpelthen om at få så mange som muligt til at gro deres egne grøntsager.
Det er godt du ikke kaldte det en viktoriansk have!
Mvh Lea
Ps.
Jeg forsøgte at skrive med Navn/webadresse, men programmet blev ved med at skrive at webadressen indeholder ugyldige tegn. Selvom jeg derinde skrev mailen rigtigt, uden mellemrum
lea (a) thume.dk