onsdag den 30. maj 2012

Ny nordisk oversætterpris til Anne Marie Bjerg




Et stort og varmt tillykke til Anne Marie Bjerg som er den første modtager af Letterstedtska Föreningens nye nordiske oversætterpris.

Anne Marie er en fantastisk oversætter, en god kollega og en stor inspirationskilde for mig i mit daglige arbejde.
Tillykke, Anne Marie! Hvor er det dog fortjent.



Læs Letterstedska Föreninges pressemeddelelse her:

Stockholm 30. maj 2012

Anne Marie Bjerg hædres som den første med nyindstiftet nordisk oversætterprisI år er der første gang, at Letterstedtska Föreningens nordiske oversætterpris uddeles. Priset er på 50.000 svenske kroner og deles ud hvert eller hvert andet år. Prisen gives for en fremragende oversættelse de nordiske sprog imellem af et litterært eller essayistisk værk, eller til en oversætter for dennes indsats som helhed.Midlerne til prisen skyldes en donation til Letterstedska Föreningen fra tidligere universitetslektor ved Stockholms Universitet, Lars-Olof Nyhlén og dennes hustru Marthe Hässelby.

Anne Marie Bjerg, dansk oversætter og forfatter, tildeles Letterstedska Föreningens nordiske oversætterpris for 2012. Juryens motivering:

"Anne Marie Bjerg har en omfattende oversættervirksomhed bag sig af meget høj kvalitet. I flere årtier har hun oversat et stort antal svenske forfattere til dansk, særligt Selma Lagerlöf og Kerstin Ekman, men også Theodor Kallifatides, Agneta Pleijel, Göran Tunström, Per Wästberg, Carl-Henning Wijkmark m.fl. Hendes arbejde er både kongenialt og pålideligt i forhold til den originale tekst, og præget af en fornem evne til at formidle de forskellige forfatteres stiltræk.Hun har også i bøger og artikler analyseret oversætterens rolle og selve arbejdets egenart og vanskeligheder". Anne Marie Bjerg, f. 1937 er vokset op i København. Hun var bosat i Stockholm i 1970erne. Hun oversætter fra engelsk og svensk til dansk. Hun er tildelt en række udmærkelser i Danmark og Sverige, blandt andet Det Danske Akademis oversætterpris (1989), Dansk Oversætterforbunds Ærespris (1991), Dansk-Svensk Venskabs- og Kulturfonds kulturpris (1998), Lachmannska priset i Sverige (1999), Svensk-Dansk Forfatterselskabs diplom (2003), Stiftelsen Natur och Kulturs Översätterpris fra Svenska Akademin (2004), og i 2012 tildeles hun tillige Mårbackapriset i Sverige for sine oversættelser af Selma Lagerlöf.

Letterstedska Föreningens overrækkelse af prisen finder sted på Bogmessen i Göteborg 27-30. september 2012. Messen har i år fokus på Norden og nordisk litteratur.2

Kontakt och mer information

Författare och översättare Anne Marie Bjerg

ambjerg snabel a yahoo.com

Telefon +45-32 58 15 65

Mobil +45-21 47 47 13

F.d utrikesminister Karin Söder

Avgående ordförande Letterstedtska föreningen

twosoder snabel a mail.ip-only.net

Telefon +46-(0)8-758 94 92

Mobil +46-(0)70-331 15 85

Claes Wiklund

Sekreterare i huvudstyrelsen Letterstedtska föreningen och huvudredaktör för Nordisk Tidskrift

info snabel a letterstedtska.org

Telefon +46-(0)8-654 75 70

Mobil +46-(0)706-45 74 04

Henrik Wivel,

Kulturredaktör Weekendavisen och Nordisk Tidskrifts danske redaktör

hw snabel a weekendavisen.dk

Mobil +45-20 21 24 66

Bild på Anne Marie Bjerg finns för nedladdning på Letterstedtska föreningens hemsida www.letterstedtska.org

Letterstedska Föreningen

Letterstedska Föreningen har siden 1875 arbejdet på at fremme samarbejdet mellem de fem nordiske lande inden for videnskab, kunst og industri. Foreningen har nationale afdelinger i Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige. Foreningen deler midler ud til nordiske formål, arrangerer nordiske seminarer, uddeler en nordisk fortjenstmedalje, og har siden 1878 udgivet Nordisk Tidskrift. 2012 er det første år, hvor Letterstedska Föreningens Nordiske Oversætterpris deles ud. Prisen er 50.000 svenske kroner, og er en hæderspris til en oversættelse de nordiske sprog imellem eller til en oversætters virke som helhed.

http://www.letterstedtska.org/Nordiskt_oversattarpris_Pressmeddelande2012-05-30.htm

tirsdag den 29. maj 2012

Rejsebrev fra Barcelona april 2012

En oversætter møder ’sin’ forfatter

Af Kirsten A. Nielsen



En ny forfatter er dukket op på den spanske krimiscene, nemlig Antonio Hill (f. 1966), som i sommeren 2011 fik udgivet sin første roman El verano de los juguetes muertos. Romanen, hvis handling løber over fem hede sommerdage i Barcelona, blev straks en stor læsersucces.

                      Nu er romanen nået til Danmark og er udkommet på forlaget Lindhardt & Ringhof i min oversættelse under titlen De døde dukkers sommer. I den anledning har jeg været en tur i Barcelona og talt med forfatteren om bogen og om, hvad den har betydet for ham og for hans arbejde som oversætter. Antonio Hill, hvis engelskklingende efternavn stammer fra en forfader, der kom til Spanien for et par hundrede år siden, er nemlig også litterær oversætter og har i tretten år oversat adskillige romaner fra amerikansk og engelsk bl.a. af forfattere som Jonathan Safran Foer, Rosie Alison og A.L. Kennedy.

                      Jeg har aftalt at mødes med Antonio Hill klokken fem en onsdag eftermiddag i april under Triumfbuen ved Ciutadella-parken, hvor også en vigtig scene i romanen udspiller sig. Vi beslutter os for at gå hen på den nærliggende bar, Bar Lleída, for at drikke en kop kaffe, mens vi snakker, men da han foreslår, at vi sætter os ved et af bordene udenfor – det er nemlig blevet lunt igen efter et par dage med ustadigt vejr – forklarer jeg ham, at det på grund af trafik- og almindelig gadelarm nok vil være bedst at gå indenfor, så jeg kan optage samtalen, men desværre viser det sig, at støjniveauet ikke er ret meget mindre derinde, hvor der er fyldt med snakkende spaniere og larmende kaffemaskiner – netop en café af denne type, man også kan møde i Antonio Hills roman.

                      Det er nemlig byen Barcelona i dag, der er omdrejningspunkt for romanen, påpeger forfatteren, da jeg spørger, hvorfor han netop har valgt at skrive en kriminalroman og ikke fx en historisk roman, som mange andre spanske forfattere har haft stor succes med både i Spanien og udlandet. ”Der er skrevet rigtig mange spanske romaner, der foregår i Barcelona i middelalderen, så jeg ville skrive om byen i dag, om hverdagslivet i byen, om gaderne, cafeerne, turisterne … Byen er en rigtig god baggrund for en krimi.”

                      Antonio Hill fortæller videre, at han altid har haft lyst til selv at skrive. ”Ideen til romanen dukkede pludselig op en dag, og så tænkte jeg, at nu ville jeg gå i gang og prøve at se, om det duede eller ej.”

Romanens hovedperson, Héctor Salgado, er politikommissær og argentiner, men bosat i Barcelona siden han var nitten. Antonio Hill fortæller, at han valgte en argentiner for at få en person, der kunne se på byen udefra, med fremmede øjne. ”Og netop en argentiner, fordi der bor mange argentinere i Barcelona, og i øvrigt kender jeg også selv Argentina og har været der flere gange.”

                      Da jeg spørger ham, om han da slet ikke har tænkt på, hvilke problemer de stakkels oversættere ville få, når de skulle forsøge at gengive Héctors argentinske accent og brug af specielle argentinske ord til fx tysk, engelsk eller dansk, svarer han: ”Da jeg skrev bogen, havde jeg overhovedet ingen forestilling om, at den en dag skulle oversættes til andre sprog.”

                      At Hector skulle være politimand og ikke for eksempel privatdetektiv var et valg, Antonio Hill traf, fordi det forekom ham mest troværdigt. ”Jeg synes ikke, det ville ikke være særlig realistisk med en privatdetektiv, for den slags er der jo ikke mange af, og jeg kan slet ikke forestille mig en privatdetektiv efterforske et mord.” I romanen er Héctor selv og hans privatliv kraftigt involveret i handlingen, og da jeg spørger, om Héctor da virkelig skal fortsætte med at have det så svært og gå så grusomt meget igennem i de kommende historier (der er nemlig i romanens afslutning lagt meget tydeligt op til, at der skal komme i hvert fald mindst én efterfølger), svarer Antonio Hill: ”Héctor er en meget kompliceret person og har store problemer med sig selv, og det vil han blive ved med at have fremover.” Og jeg får da at vide, at nummer to i det, der altså sandsynligvis bliver til en hel serie, allerede er på vej.

Selv om Antonio Hill kun har oversat nogle få krimier, har han læst mange og har altid holdt meget af genren, især den angelsaksiske, som han langt foretrækker frem for den nordiske krimi.

                      Jeg fortæller Antonio Hill, at jeg har læst et interview, hvori han har udtalt, at hans roman er en reaktion på den nordiske krimi, som i de seneste år har haft en kæmpesucces blandt de spanske læsere. ”Det var naturligvis ment som en spøg, men de spanske læsere er blevet fascineret af sneen og kulden og synes, at det er den perfekte kulisse for en forbrydelse. Det er selvfølgelig Stig Larsson, der har banet vejen for andre nordiske forfattere, og forlagene er nu helt vilde med at udgive krimier af forfattere, hvis bare deres efternavn ender på ’-son’.”

                      Antonio Hill har valgt at lade sin roman foregå i løbet af fem sommerdage i den kogende varme by – som en modsætning til det iskolde Norden. ”Faktisk skrev jeg det første udkast til De døde dukkers sommer, da jeg i vinteren 2010 opholdt mig i København. Det var isnende koldt og der var masser af sne, så jeg sad alene på mit værelse og forsøgte genkalde mig en varm sommerdag i Barcelona.”



                      Jeg spørger til, om succesen med bogen har forandret hans liv, og om han stadig arbejder som oversætter. ”Nej, den har ikke forandret ret meget, men dog således, at jeg lige nu skriver på min næste roman om formiddagen og kun oversætter indimellem – helst kortere bøger – mens jeg som før arbejder på forlaget nogle timer om eftermiddagen. Og i den kommende tid er jeg blevet inviteret til flere af de lande, hvor bogen udkommer, så det skal der også være tid til.”

Som oversætter er jeg interesseret i at høre lidt om, hvordan de arbejdsmæssige og økonomiske forhold er for en oversætter i Spanien. ”I de senere år med økonomisk krise er honorarerne ikke steget, så der har reelt været tale om en tilbagegang, og det er svært for især de unge og nye oversættere at leve af at oversætte. Kommer der nye udgaver af en oversættelse, får vi ikke et nyt honorar, men det gør man til gengæld altid, når bogen udkommer i en bogklub. Vi er mange, der kan oversætte fra engelsk, men jeg har opgaver nok, fordi jeg gennem mange år har arbejdet for det forlag, hvor også min roman er udkommet.”

Et godt stykke henne i samtalen siger Antonio Hill pludselig, at han jo slet ikke har fået spurgt mig, om jeg kan lide romanen. Jeg svarer, at det kan jeg bestemt; jeg synes den er spændende og velfortalt. Og jeg synes også, det har været dejligt at læse (og oversætte) en roman, som foregår i Barcelona, min yndlingsby, og jeg tror, de mange danskere, der nu om dage drager på en smuttur til Barcelona, også vil få stor fornøjelse af den, hvortil Antonio Hill svarer: ”Jeg har skrevet bogen for folk her i landet og havde aldrig forestillet mig, at bogen skulle læses af fx et dansk publikum, men nu håber jeg da også, at man vil synes om bogen og nyde den, og at den ikke bare bruges som en slags turistguide.”

Samtalen er ved at være slut, og Antonio Hill skal videre til den næste aftale. Det er nemlig en travl uge for forfatteren, som den efterfølgende dag naturligvis også skal deltage i Bogens Dag, der er en stor festdag i Barcelona, hvor man samtidig fejrer byens skytshelgen, Sankt Jørgen. På denne dag fyldes gader og pladser med bogboder, hvor forfatterne møder deres læsere og signerer bøger. Jeg aftaler med Antonio Hill, at jeg kommer forbi og hilser på et af de steder, hvor han skal signere bøger. Men da jeg dagen efter begiver mig hen til Plaza de Cataluña ved middagstid, er det på grund af de store menneskemængder umuligt for mig at komme i nærheden af den bod, hvor Antonio Hill sidder og signerer bøger sammen med bl.a. forfatterinden Almudena Grandes, som netop har udgivet endnu en succesfyldt roman. Denne festdag har gennem de seneste år vokset sig større og større, og hvor der tidligere kun var opstillet bogboder på Rambla’en og Plaza de Cataluña, er der nu også bogboder på en stor del af Paseo de Gracia og Rambla de Cataluña, hvor ivrige læsere står i kø for at møde deres yndlingsforfattere og få signeret bøger. Og som Antonio Hill fortalte mig, er det en meget vigtig kommerciel begivenhed, hvor en stor del af årets bogsalg finder sted, og til trods for økonomisk krise kan man se, at der også i år købes bøger i store mængder. Så det er virkelig en festdag for bogen.

lørdag den 26. maj 2012

Oversætteren som hemmelig beundrer


- tanker omkring "mig og min forfatter"

Af Mette Olesen

En af "mine" forfattere, franske Virginie Despentes, kommer snart til København - til International Forfatterscene i Diamanten den 1. juni. Jeg kan ikke komme, for sådan er det altid med mig og hende. Indtil den dag vores veje måske ikke bare krydses, men virkelig mødes, vil jeg derfor betegne mig selv som "hemmelig beundrer" af Despentes. Her på bloggen har andre tidligere været inde på emnet "mig og min forfatter"– Sara Koch om Knausgård, Mette Holm om Murakami. Nu tror jeg det er på tide at jeg også melder mig. Med et forsøg på at formidle nogle tanker omkring forholdet mellem oversætteren og den forfatter hun oversætter. Bemærk i den forbindelse metonymien i udtrykket "at oversætte en forfatter" – det er da teksten man oversætter, men der er selvfølgelig også en virkelig person et sted bag teksten...

At møde "sin" forfatter

Jeg bliver undertiden spurgt om jeg har mødt den eller den forfatter jeg har oversat. Det synes jeg er et godt spørgsmål. Det forekommer umiddelbart interessant og oplagt for en oversætter at sætte sig i kontakt med forfatteren, hvis man er så heldig at have mulighed for det (det vil selvfølgelig først og fremmest sige hvis vedkommende er i live). Man hører da også om oversættere der møder "deres" forfatter, om nære samarbejder, ja om venskaber, mellem de to. Det synes jeg lyder både smukt og spændende. Men ikke nødvendigvis konstruktivt med hensyn til oversættelsesarbejdet. Uden tvivl ideelt i visse tilfælde, men ikke generelt. "Hvad?", vil nogle nok protestere, "forfatteren er da den der kender sin bog bedst!" Ikke? Dels tror jeg ikke at forfattere nødvendigvis er eller overhovedet betragter sig selv som deres egne bøgers bedste læsere, dels mener jeg at en bogs oversætter kender bogen mindst lige så godt som forfatteren gør det, som regel bedre – hvis ellers det giver mening at sige at nogen kender eller læser en bog bedre end andre. Under alle omstændigheder hører jeg til dem der betragter en oversættelse som en selvstændig tekst der lever sit eget liv, på sit helt eget sprog.

På grund af den slags overvejelser har jeg kun sjældent kontaktet forfatteren af en bog jeg oversætter. Min erfaring er ganske vist at de fleste forfattere er venlige og imødekommende mennesker, og jeg behøver bare bede en forlægger formidle en mailadresse. Men faktisk holder jeg mig meget bevidst på afstand af "mine" forfattere. I det mindste mens arbejdet med en oversættelse står på, tør jeg simpelthen ikke lade forfatteren komme for tæt på, af frygt for at hendes ord og læsning skal gribe forstyrrende ind og fjerne mig fra mit sprog, min læsning. Og omvendt tænker jeg: Hvordan har en forfatter det med at blive oversat? Af en person hun ikke kender, til et sprog der måske er hermetisk lukket land for hende? Det må da føles ret uhyggeligt, således at overlade sin bog til en totalt ukendt skæbne? (Det ville være interessant hvis en forfatter bloggede her om dét!). Den eneste af "mine" forfattere, som jeg har lidt kontakt med, Marie Darrieussecq, kommunikerer jeg med via e-mail – og mest i "nødstilfælde", når jeg støder på spørgsmål som jeg mener hun er den eneste der kan hjælpe mig med. Fysisk har jeg kun mødt én, nemlig Despentes, men det gælder ikke rigtigt – herom senere.

Forfatterens steder
Som man også kan læse om i Sara Kochs forunderlige Knausgårdsafari her på bloggen, kan en interessant oversætterstrategi være, uafhængigt af selve forfatteren, at opsøge forfatterens og/eller bogens steder. Det synes jeg til gengæld er en enormt god ide. Jeg tror virkelig det gør en forskel at have set et sted, at have været der selv, når man skal genskabe stedet sprogligt, hvad enten det drejer sig om konkrete beskrivelser, af landskaber, bygninger, mennesker ... eller stemninger, sansninger, lyde, lys ... Jeg bor i Frankrig hvor jeg har rejst og flyttet en del rundt, og ved derfor at jeg bruger min erfaring med landet når jeg oversætter franske tekster der foregår i Frankrig. Derfor ville jeg ønske jeg også havde kunnet rejse til alle de andre, anderledes eksotiske, steder som jeg har mødt i "mine" bøger, men aldrig set ... Og tænk hvis man også kunne besøge de fiktive litterære steder man oversætter, såsom Darrieussecqs helt egne byer med hendes genialt opdigtede "aboriginals", jyoangierne, som jeg kalder dem i romanen Spøgelser. Darrieussecq, som er specialist i spøgelser, er i øvrigt enig med mig i at spøgelses-billedet også kan bruges på oversætter-forfatter-forholdet (hvad enten forfatteren er død eller levende!)

Tilfældet eller skæbnen eller hvad det nu er har gjort at jeg har fulgt Virginie Despentes i mere end én forstand – som læser og oversætter følger jeg med i hendes forfatterskab, men også som privatperson har jeg "fulgt hendes spor"; jeg kender hende ikke personligt, men har til gengæld, ligesom ad bagvejen, uden at have opsøgt det, udviklet et nært personligt kendskab til et af "hendes" steder.



Despentes' debut – og min
Despentes er langt fra så kendt som Murakami eller Knausgård – tværtimod plejer de få personer som navnet minder om noget, at udslynge en bemærkning à la "Virginie Despentes?... Nåh, hende der skrev den der voldspornobog som du har oversat? "Njah", lyder mit korte svar. Her kommer et lidt mere udførligt: Romanen Baise-moi (Blodsøstre) fra 1994 er ikke porno, men handler om både porno, prostitution, sex og vold, temaer der går igen i hele det forfatterskab romanen indleder. Bogen er forfatterens første og også den jeg selv betragter som min første rigtige oversættelse, min "ilddåb" som oversætter – som forlæggeren sagde til mig: "Hvis du kan oversætte dét, kan du oversætte hvad som helst!" Nok lidt hurtigt sagt, men sikkert er det at det var en udfordring, for det første at gennemskue Despentes' franske halvfemser-slang, og dernæst finde tilsvarende udtryk på dansk! Grunden til at forlægger Clausen turde lade en nybegynder som mig oversætte bogen, var sikkert at forfatteren også var ny og ukendt og bogen ikke nogen typisk bestseller, men mere ovre i undergrundsgenren, ovenikøbet fransk! Den har da heller aldrig fået mange læsere i Danmark – og i Frankrig var det skandalen omkring censureringen af filmatiseringen fra 2000, der for alvor fik medierne til at rette søgelyset mod Despentes. Senere er hun blevet et både kendt og, i mindre snerpede kredse, anerkendt navn i det franske kulturliv, stadig betragtet som provokatør, men med større respekt omkring det hun laver, fx. har hendes seneste roman modtaget intet mindre end Renaudot-prisen.

Ti år efter Blodsøstre oversatte jeg igen, i 2007, en bog af Despentes, nemlig essaysamlingen King kong og Kvinden. I de mellemliggende år, siden jeg flyttede til Frankrig i 1999, har jeg fulgt hendes spor som ... en skygge, en spion, et spøgelse, en fan – eller en "hemmelig beundrer".

Despentes' Lyon – og mit
Det var nemlig Lyon jeg flyttede til, og kvarteret La Croix-Rousse, som Despentes da var flyttet fra igen, til Paris, men hvorfra hun har hentet sit pseudonym: Hun boede på bakken med de stejle gader, 'les pentes de la Croix-Rousse', altså 'Virginie (fornavnet er også lånt, og selvfølgelig dybt ironisk!) des pentes', "fra bakken", i det selvsamme kvarter hvor jeg tilfældigvis kendte nogen der kendte nogen der flyttede fra deres lejlighed, som jeg så flyttede ind i. Og hvor jeg så kunne gå rundt og forsøge at leve mig ind i Despentes' Lyon-univers, eller det der var tilbage af det: I dag ville jeg umuligt have råd til at bo på Croix-Rousse – allerede da jeg ankom i 1999, var kvarteret godt i gang med at forvandle sig fra det hjemsted for småforbrydere, narkomaner, kunstnere og andre sociale tilfælde Despentes beskriver i sin anden roman Les chiennes savantes – på dansk Peep-show, oversat af Astrid Juul – til det pæne sted for velhavende øko-bohemer, det er i dag. Lyons Nørrebro.

Det var også i Lyon at jeg lige nåede at se filmen Baise-moi før den blev censureret og taget af plakaten igen. I Lyon skrev jeg det der i dag hedder en Master, i sammenlignende litteratur, ved det universitet hvor jeg var dansklektor. Min afhandling var en gender-teoretisk læsning af de to franske forfattere Michel Houellebecq og... ja netop, hvem ellers: Virginie Despentes.

Og så mødte jeg faktisk Despentes en dag i Lyon, hvor hun ledsagede en veninde der havde udgivet en tegneserie som hun signerede i en lille "erotisk boghandel" neden for 'les pentes'. Men jeg var simpelthen så genert og befippet over endelig at møde selveste Virginie Despentes at jeg pludselig ikke anede hvad jeg skulle sige til hende, og lykkeligt har glemt hvad jeg endte med at fremstamme, husker bare at hun sagde noget om at hun syntes det var svært at oversætte, hun var selv i gang med at oversætte Burroughs, var det vist, til fransk ...

Hemmelig beundring
Jeg har altså "fulgt" Despentes gennem de 15-20 år, hun og jeg har skrevet, og levet, og udviklet os – vi er jævnaldrende, og selv om vi er vidt forskellige mht baggrund, livserfaring og livsstil, kan jeg i hendes bøger genkende den generation, det samfund, den tid, og ikke mindst det køn, hun skriver udfra, og lever i og bliver ældre i, for det er også mine. Derfor vil jeg mene at jeg "kender" Virginie Despentes ret godt, og kan konstatere at hun, hvad enten hun udtrykker sig i romaner, essays, anmeldelser, eller som filmskaber, og trods skiftende livsformer, i Lyon, Paris eller Barcelona, har en evne til både at forblive sig selv og leve i sin tid, som jeg har meget stor respekt for. Man kan sige at der er en verden til forskel mellem sex-og-volds-pulp-romanen Blodsøstre og den kulturanalyserende debatbog King Kong og kvinden, men man kan også sige at Despentes gennem alle årene har bevaret sin egen stemme, som udsiger det samme standpunkt: At køn og seksualitet er noget vi selv skaber, og magtforhold noget vi kan ændre på, hvis vi har mod til det.

Hvis nogen der læser det her, møder Despentes i Diamanten den 1. juni, så hils hende endelig fra mig!

Mette Olesen, maj 2012


onsdag den 16. maj 2012

Treårigt arbejdslegat til Mette Holm



Stort tillykke til Mette Holm der fortjent er blevet tildelt Statens kunstfonds treårige arbejdslegat.

Her kan du læse udvalgets begrundelse:


Statens Kunstfonds Litteraturudvalgs begrundelse for tildelingen:

Takket være Mette Holm har vi i Danmark siden 1996 kunnet læse den store japanske forfatter Haruki Murakami. Tolv oversættelser af Murakamis romaner er det blevet til, og dertil kommer oversættelser af Banana Yoshimoto, Kenzaburo Oe og Natsuo Kirino og adskillige mangaer.
Litterær oversættelse er en kunstart for sig, og at oversætte fra japansk til dansk byder på meget store udfordringer i forhold til kulturelle og sproglige forskelle, og når forfatteren oven i købet er en Murakami, hvis personer og dyr opfører sig og taler på helt særlige måder, kræver det et endog meget stort oversættertalent at magte den opgave. Det gør Mette Holm til fulde. I hendes på en gang klare og nøgterne og ”sært” spidse sprog føres vi ind i fascinerende, begavede og besynderlige verdener.
Litterær oversættelse aflønnes på ingen måde i overensstemmelse med arbejdsindsatsen, og Statens Kunstfonds litterære udvalg ønsker med det treårige stipendium at give Mette Holm mulighed for i en længere periode at dyrke sit talent uden økonomisk uro.



Et stort og hjerteligt tillykke til Mette!

Kringle krangles danske hat

Om en oversættelse, der gør en pragtfuld billedbog pragtfuldere


Af Rasmus Hastrup

 På et ukendt tidspunkt, sandsynligvis i begyndelsen af 1880erne, skrev den engelske nonsensdigter og limerick-connaisseur Edward Lear (1812-1888) et digt med titlen ”The Quangle-Wangle’s Hat”. Digtet handler om et menneskelignende person, der sidder i et træ, dækket af en enorm hat, og keder sig i sin ensomhed. Efterhånden ankommer flere og flere dyr og væsner til hans træ og beder om lov til at bosætte sig på hans hat. I 1969 udkom digtet som billedbog med herlige illustrationer af ligeledes engelske Helen Oxenbury, og samme år kom bogen på dansk (på Gyldendal) ved Christopher Maaløe. Den danske titel var Kringle Krangles hat, og den danske udgave er genstand for artiklen her.
Jeg fik selv læst bogen højt mange gange som barn, og stor var min glæde, da det for nogle år siden lykkedes mig at opstøve bogen antikvarisk, således at jeg kunne lade mine egne børn opleve det kolossale sproglige overskud, der præger den danske tekst. En 1:1 oversættelse af en tekst er velsagtens en umulighed i praksis, men i Kringle Krangles hat gik Maaløe lige til grænsen for hvad man kan tillade sig som oversætter; resultatet blev dog, for mig at se, at den danske oversættelse er originalen klart overlegen. Den navnkundige nonsenspoet og ordjonglør Edward Lear bliver simpelthen overtrumfet igen og igen af Maaløes sprudlende sprogsans.

Lad mig straks komme med nogle gode eksempler på Maaløes dansksprogede ordekvilibrisme og hans finurlige omgang med det engelske forlæg: I digtets anden strofe siger Kringle Krangle til sig selv, at ”Jam, and jelly, and bread/ Are the best food for me!” I Maaløes danske version bliver det til ”Is, marmelade og brød/ er min alleryndlingste mad.” Han laver simpelthen et nyt adjektiv og nærmest dobbelt-superlativiserer det. I det hele taget er adjektiviske neologismer Maaløes store styrke. Når Lear skriver: ”And the Golden Grouse came there”, kalder Maaløe dette stykke fjerkræ for ”Den påfugle guldstorkeørn”, et navn, der er langt mere eventyrligt og forunderligt end originalens halvkedelige gyldne rype – at bruge ’påfugl’ som adjektiv er en fantastisk idé, som er helt i tråd med originaltekstens humoristiske grundtone. Den slags er Maaløe en mester i at finde frem til. På samme måde er ”lysefanten med skinnende tud” for mig at se en finere artsbetegnelse end ”the Dong with a luminous nose”.

I digtets slutning er alle glade; Kringle Krangle keder sig ikke længere, nu hvor han har fået selskab af alle disse herlige væsner (som også omfatter en strittegurk, en tåløs vulk, en olympusbjørn og en magerflus), og der er fest ”on the broad green leaves of the Crumpetty tree”, som Lear temmelig nøgternt siger. Christopher Maaløes fest finder sted ”på pølsebrødtræets bredrundgrønne blade”, og det lyder unægtelig en del sjovere.

Men kan en oversætter tillade sig således at pynte på originalteksten? I hvor høj grad må man ændre på ordklasser og deslige? Fantasidyrenes navne er én ting – ingen kan beklage sig over, at ”the Pobble who has no toes” bliver til ”den tåløse vulk”. Ligeledes er det helt og aldeles inden for rammerne at oversætte ”the Orient Calf from the land of Tute” (hvor landets navn tilsyneladende er fabrikeret for at rime på ”flute”) til ”østerlandskalven fra Tutistan” (rimer på den ”bavian” der spiller fløjte) – sidstnævnte er endda et glimrende eksempel på hvordan originaltekstens rammer kan udnyttes fuldt ud til at bibringe oversættelsen øget elegance. Men hvad med de tilfælde, som omtalt ovenfor, hvor Maaløe sprænger rammerne? Hvis oversættelse handler om at give nye læsere en oplevelse, der stemmer overens med den, originaltekstens læsere har haft, vil jeg holde på, at der i Kringle Krangles tilfælde er tale om helt legitim rammesprængning eller grænseflytning eller lingvistisk ekspansion eller hvad man kunne vælge at kalde det. Maaløe er yderst trofast over for originalens pjankede stemning; han bibeholder rim og rytme fra den engelske tekst, og indholds- og handlingsmæssigt er der ingen forskel mellem engelsk forlæg og dansk oversættelse. Maaløe udnytter simpelthen bare sprogets muligheder mere optimalt, uden på noget tidspunkt at bevæge sig så langt ud, at der slet ikke kan findes belæg for ordvalgene i Lears originaltekst. Desuden er jeg overbevist om, at hvis Edward Lear havde skrevet sit digt 90 år senere, ville han have givet det sproglige de 20 procent ekstra, som Christopher Maaløe brillerede med i 1969.

Man hører ofte, at en oversætters rolle minder om en fodbolddommers – jo mindre man lægger mærke til vedkommendes tilstedeværelse, desto bedre. Denne sammenligning holder ikke i tilfældet Kringle Krangles hat. Her har Christopher Maaløe sørget for, at den oversatte tekst står som litterær kunst i egen ret.  

fredag den 4. maj 2012

Om oversætteren i det fremmede

Af Anne Marie Bjerg
Fra 1973 til 1981 boede jeg mere eller mindre fast i Stockholm, Sverige. Det var i de år jeg virkelig kom i gang som litterær oversætter. Dog ikke med at oversætte fra svensk til dansk - det kom først da jeg vendte tilbage til Danmark -det allermeste af det jeg oversatte, var fra amerikansk eller engelsk til dansk. Men jeg levede til daglig med det fremmede sprog, svensk. Lærte at tale det, men dårligt: Åh, är du dansk! sagde folk glædesstrålende når de hørte min accent. Så meget - eller så lidt - havde jeg for min umage! Men jeg opdagede en anden ting: min opfattelse af omverdenen ændrede sig når jeg skulle udtrykke mig på svensk, altså på et andet sprog end mit eget. Andre ting end sædvanlig sprang i øjnene og blev væsentlige. Jeg fik efterhånden en slags dobbeltblik på livet og tilværelsen, et svensk og et dansk, og kunne blive helt splidagtig med mig selv. Jeg følte det efterhånden som om jeg havde to identiteter.

             Det er som oftest bagateller der illustrerer dobbeltheden og forskellene. Og småbitte detaljer i overfladen kan vise sig at bero på grundlæggende forskelle underneden, ja, helt ned i undergrunden. Min daværende svenske mand og jeg kunne virkelig komme op at skændes om opvasken – nej, ikke hvem der skulle tage den, det var ikke noget problem – men han syntes det var overflødigt at tørre service og bestik af (dette var før opvaskemaskinens tid!), det kunne da bare stå og tørre i stativet. Mens jeg ville undgå kalkpletterne ved at tørre service og bestik af med et viskestykke. Kalkpletter??? Ja, fra vandet. Jamen, her er da ikke kalk i vandet. Og det er jo sandt. I størstedelen af Sverige bor man ikke på kalk- og lergrund, men på klippegrund. Og vandet i Stockholms vandhaner er behageligt fri for kalk. Så spørgsmålet var om vi så skulle ”diska på danska” eller ”diska på svenska”. Set i et mere overordnet perspektiv drejer opvask sig om hygiejne, sædvaner og ressourcer. Hvordan mon man vasker op i Mali, Usbekistan eller Kina? Og hvad kaldes det? Hvem skriver opvaskens kulturhistorie?

             Men ét er spøg, noget andet til side. For eksempel den futile diskussion om hvilket flag som er pænest! Ved det lille røde, svenske træhus ude i den store skov hvor vi boede i nogle sommeruger gennem nogle år, var der en flagstang. Den var meget høj, for den skulle både konkurrere med bjergene og de høje træer. Ved en enkelt lejlighed hejste vi flaget. Jeg syntes det var helt højtideligt da det blå-gule flag gled til tops med den blå himmel og den mørke nåleskov som baggrund. Det var smukt, syntes jeg. Men så kom der en fornemmelse op i mig, en lidt fad fornemmelse. Jo, et flag skal da have noget rødt i sig! Men her var jo det røde hus, en rigtig svensk ”stuga”, med den mørkegrønne skov som baggrund og det blågule flag ovenover. Hvad var der dog i vejen med det??? Intet, naturligvis, der var bare det at det var svensk, det var i Sverige, jeg var. Jeg synes nu at det danske flag er pænere, sagde jeg. For det er rødt, og hvidt. Næ, sagde han, jeg synes nu at det svenske er det kønneste.

             Det tillod vi så os selv og hinanden at synes. Nationalchauvinisme klæder ingen.

Med disse private anekdoter vil jeg bare illustrere at det fremmede er fremmed og anderledes, og at det for en oversætter er en dyd at være sig forskellene bevidst og hele tiden at sammenholde og forstå dobbelt. Hvordan man så bedst kalder den fremmede virkelighed som er til stede i den fremmede forfatters sprog, frem på sit eget sprog, det er opgaven når man sidder ved tasterne.

*

En oversætters erkendelsesproces, kort:

Et sprog strukturerer virkeligheden.

Ethvert sprog strukturerer virkeligheden på sin måde.

Et andet sprog strukturerer virkeligheden på en anden måde.

Kommer man med sit sprog til et andet sprog, ser virkeligheden anderledes ud.

Den anden virkelighed kan kun forstås gennem det andet sprogs struktur.



For at komme til det andet sprogs virkelighed må man forlade sit eget sprog og dets virkelighed og sanse og begribe virkeligheden forfra, fra begyndelsen.

Man må være villig til at lade sig føde på ny som en anden og i en anden virkelighed.

For at være andet end etiketter på ting og fænomener må ordene være fyldt af en virkelighed.

(Denne artikel har tidligere været bragt i Forfatteren).