Fra 1973 til 1981 boede jeg mere eller
mindre fast i Stockholm, Sverige. Det var i de år jeg virkelig kom i gang som
litterær oversætter. Dog ikke med at oversætte fra svensk til dansk - det kom
først da jeg vendte tilbage til Danmark -det allermeste af det jeg oversatte, var
fra amerikansk eller engelsk til dansk. Men jeg levede til daglig med det
fremmede sprog, svensk. Lærte at tale det, men dårligt: Åh, är du dansk! sagde
folk glædesstrålende når de hørte min accent. Så meget - eller så lidt - havde
jeg for min umage! Men jeg opdagede en anden ting: min opfattelse af omverdenen
ændrede sig når jeg skulle udtrykke mig på svensk, altså på et andet sprog end
mit eget. Andre ting end sædvanlig sprang i øjnene og blev væsentlige. Jeg fik
efterhånden en slags dobbeltblik på livet og tilværelsen, et svensk og et dansk,
og kunne blive helt splidagtig med mig selv. Jeg følte det efterhånden som om
jeg havde to identiteter.
Det
er som oftest bagateller der illustrerer dobbeltheden og forskellene. Og
småbitte detaljer i overfladen kan vise sig at bero på grundlæggende forskelle
underneden, ja, helt ned i undergrunden. Min daværende svenske mand og jeg
kunne virkelig komme op at skændes om opvasken – nej, ikke hvem der skulle tage
den, det var ikke noget problem – men han syntes det var overflødigt at tørre
service og bestik af (dette var før opvaskemaskinens tid!), det kunne da bare
stå og tørre i stativet. Mens jeg ville undgå kalkpletterne ved at tørre
service og bestik af med et viskestykke. Kalkpletter??? Ja, fra vandet. Jamen,
her er da ikke kalk i vandet. Og det er jo sandt. I størstedelen af Sverige bor
man ikke på kalk- og lergrund, men på klippegrund. Og vandet i Stockholms
vandhaner er behageligt fri for kalk. Så spørgsmålet var om vi så skulle ”diska
på danska” eller ”diska på svenska”. Set i et mere overordnet perspektiv drejer
opvask sig om hygiejne, sædvaner og ressourcer. Hvordan mon man vasker op i
Mali, Usbekistan eller Kina? Og hvad kaldes
det? Hvem skriver opvaskens kulturhistorie?
Men
ét er spøg, noget andet til side. For eksempel den futile diskussion om hvilket
flag som er pænest! Ved det lille røde, svenske træhus ude i den store skov
hvor vi boede i nogle sommeruger gennem nogle år, var der en flagstang. Den var
meget høj, for den skulle både konkurrere med bjergene og de høje træer. Ved en
enkelt lejlighed hejste vi flaget. Jeg syntes det var helt højtideligt da det
blå-gule flag gled til tops med den blå himmel og den mørke nåleskov som
baggrund. Det var smukt, syntes jeg. Men så kom der en fornemmelse op i mig, en
lidt fad fornemmelse. Jo, et flag skal da have noget rødt i sig! Men her var jo
det røde hus, en rigtig svensk ”stuga”, med den mørkegrønne skov som baggrund
og det blågule flag ovenover. Hvad var der dog i vejen med det??? Intet,
naturligvis, der var bare det at det var svensk, det var i Sverige, jeg var. Jeg
synes nu at det danske flag er pænere, sagde jeg. For det er rødt, og hvidt.
Næ, sagde han, jeg synes nu at det svenske er det kønneste.
Det
tillod vi så os selv og hinanden at synes. Nationalchauvinisme klæder ingen.
Med disse private anekdoter vil jeg bare
illustrere at det fremmede er fremmed og anderledes, og at det for en
oversætter er en dyd at være sig forskellene bevidst og hele tiden at sammenholde
og forstå dobbelt. Hvordan man så bedst kalder den fremmede virkelighed som er
til stede i den fremmede forfatters sprog, frem på sit eget sprog, det er
opgaven når man sidder ved tasterne.
*
En oversætters erkendelsesproces, kort:
Et sprog strukturerer virkeligheden.
Ethvert sprog strukturerer virkeligheden
på sin måde.
Et andet sprog strukturerer virkeligheden
på en anden måde.
Kommer man med sit sprog til et andet
sprog, ser virkeligheden anderledes ud.
Den anden virkelighed kan kun forstås
gennem det andet sprogs struktur.
For at komme til det andet sprogs
virkelighed må man forlade sit eget sprog og dets virkelighed og sanse og
begribe virkeligheden forfra, fra begyndelsen.
Man må være villig til at lade sig føde
på ny som en anden og i en anden virkelighed.
For at være andet end etiketter på ting
og fænomener må ordene være fyldt af en virkelighed.
(Denne artikel har tidligere været bragt i Forfatteren).
Ingen kommentarer:
Send en kommentar