I
Shakespeares Richard II, som jeg
arbejder med netop nu, sker der noget sørgeligt for hertugen af Norfolk. Kongen
landsforviser ham på livstid. I sit svar på denne hårde dom siger han:
Det sprog, som jeg har lært i fyrre år,
mit vante engelsk, må jeg slippe nu;
min tunge er til liså ringe nytte
som strengeløse harper og fioler,
som instrumenter lagt i foderalet –
eller, hvis det blir åbnet, lagt i
hånden
på en der ikke kender greb og toner.
Nu har I fængslet tungen i min mund
med tænderne og læberne til gitre,
og sløv, ufølsom, gold uvidenhed
er blevet indsat som min fangevogter.
Jeg er for gammel til en barnepige,
for voksen til at blive skoledreng.
Har dommen ikke mig til døden knægtet,
når modersmålets ånde er mig nægtet?
Det
er en interessant replik. Det største tab, som hertugen ser i møde ved sin
forvisningsdom, er hverken at miste sine godser eller sin position ved hoffet
eller synet af sit hjemlands herligheder, men at miste sit sprog, sit modersmål,
der ikke kan bruges dér hvor han må rejse hen. Det er et tab, der gør ham stum,
for ingen vil forstå ham, og uvidende, for han vil intet kunne forstå; det er
faktisk ensbetydende med døden, for modersmålet er som at trække vejret, og
uden ånde, intet liv.
Selvfølgelig er det en digter der
har skrevet det, og dermed én der er dybt forbundet med sit sprog – og
selvfølgelig ville hertugen nok ikke i vore dage få de store problemer ved at
rejse ud i resten af verden og tale engelsk – men det helt basale i replikken
er forståelsen af, at et menneske uden sprog er et amputeret væsen, dømt til
stumhed, døvhed og uvidenhed.
Det er derfor det er så vigtigt at
dyrke og styrke sproget, træne det og dræne det for den tynde gylle, visse af
dets brugere hælder ud af ørerne. Et sprog, der ikke kan hamle op med sin
omverden i præcision og kompleksitet, er et døende sprog. Det gælder heldigvis
ikke for dansk, trods de bekymringer der ofte luftes i debatten om vores
modersmåls udsathed for pres fra stormægtige fremmedsprog, ikke mindst engelsk.
Dansk lever og har det godt, og debatten er slet ikke ny. For et kvart årtusind
siden harcelerede Holberg over hvad vi dog skulle med det nymodens tyske ord
”digter”, når vi havde det gode gamle ord ”poet”. Der tog han fejl – men han
fik ret i at vi stadig siger ”bibliotek” i stedet for ”bogsal”, og ”astronomi”
i stedet for ”stjernekunst”.
Med andre ord: sproget udvikler sig
i et spændingsfelt mellem nyt og gammelt, og nye ord og vendinger må bevise
deres brugbarhed, før de slår an. Det sker dog ikke helt af sig selv. Det
segment af befolkningen, der kaldes ”trænede sprogbrugere”, har måske et lidt
større ansvar for udviklingen end andre, fordi de er både medieeksponerede og
velinformerede, for nu at bruge et par moderne gloser. Den første ville Holberg
måske have rystet på pudderparykken af, den anden har han sjovt nok selv brugt.
Jeg har arbejdet professionelt med
sprog i mere end fyrre år, så jeg tør vist godt kalde mig en ”trænet
sprogbruger”. Og mange gange i alle de år har jeg tænkt over hvad det er man
gør for, ved og, i uheldige tilfælde, mod sproget, når ens brug af det
resulterer i tekster, der opfattes og vurderes af en større kreds af mennesker
end ens familie og venner og dem der sidder ved siden af, når man taler i
mobiltelefon. Alle de overvejelser meldte sig igen, da jeg blev ringet op af
Jørgen Christian Wind Nielsen og fik at vide, at jeg var udset til at blive
dette års modtager af Modersmål-Prisen. Og de tog en særlig drejning netop i
denne sammenhæng.
Jeg har været vidt omkring og prøvet mange
ting, når det gælder modersmålets anvendelse. Men målt i boghyldemeter, eller
for den sags skyld i teaterspilletid, har jeg uden tvivl gjort mest af det, man
kalder ”litterær oversættelse”. Og hvordan er det egentlig med oversættelser?
Har de overhovedet noget at sige, når det drejer sig om styrkelse og udvikling
af det danske sprog? Er de ikke bare en slags implantater fra fremmede sprog,
eller en slags litterære kørestole for folk, der ikke ved egen kraft kan bevæge
sig gennem romaner på finsk, japansk
eller latin?
Nej, mener jeg selvfølgelig. Men så
let vil jeg ikke la mig slippe. Der findes argumenter for, at litterære
oversættelser har betydning for modersmålets udvikling og udtrykskraft. Jeg har
nævnt, hvordan ord og udtryk vinder indpas i dansk igennem en vis modstands- og
udvælgelsesproces, og en vis del af dem er da også kommet ind via
oversættelser. Tænk på et udtryk som ”brave new world” fra Shakespeares Stormen, som blev titlen på en roman af Aldous
Huxley, der blev oversat til dansk af Harriet Oppenhejm og Henning Kehler, som
greb tilbage til Edvard Lembckes Shakespeare-oversættelse, hvor det hed ”fagre
nye verden” – ofte brugt som lakonisk kommentar til tidernes ugunst eller
teknologiens forviklinger, og altså en del af dansk daglig tale i det
enogtyvende århundrede.
Men faktisk bidrager litteraturen,
både den originale og den oversatte, ikke ret meget til sprogfornyelsen (eller
sprogfornyningen, som en af mine skolekammerater sagde, med et ord der selv er
hvad det beskriver) – på det leksikalske plan, altså når det gælder enkelte
gloser og vendinger. Det er noget meget større, dybere og mere diffust, der er
det rigtig interessante.
Shakespeare giver os et fingerpeg,
når han lader hertugen af Norfolk sige at hans tunge er til ligeså ringe nytte
som strengeløse harper og fioler. Det konkrete sprog er
som strengene på et instrument, men lyden og betydningen afhænger af resonansen
i resten af instrumentet. De litterære værker er ikke bare samlinger af ord,
men fortællinger om menneskelige oplevelser i al deres sammensathed. Fortællingerne
bidrager til den forståelsesmæssige klangbund, ethvert udviklet sprog har, de
er med til at give ordene den egenskab at de, med et smukt og megetsigende
udtryk, vækker genklang i os. Man kan ikke tale om kærlighed uden at Shakespeare svinger med et sted i ordets dybder,
tænk på Romeo og Julie; man kan ikke tale om skyld uden Dostojevskij, tænk på Raskolnikov; man kan ikke tale om fattigdom uden Dickens, tænk på Oliver
Twist; man kan ikke tale om dannelse
uden Goethe, tænk på Wilhelm Meister. Man behøver slet ikke at have læst disse værker,
for andre har læst dem og bragt resonanserne fra dem ind i ordenes valør,
ligesom vores tale i den vestlige verden er fuld af bibelresonanser, hvad enten
vi er kristne eller ej.
Det er jo sådan, at en oversættelse
af et værk ikke er en kopi af værket.
De to tekster, de to organiserede sprogmængder, er ikke enslydende. Men ved at
værket i sin danske form er bragt ind i vores sprog, knyttet til vores danske
ordforråd, bliver det nærværende i
vores sprog og vores samfund på en helt anden måde, end hvis vi kun havde
adgang til det gennem et andet sprogsystem. Et kultursprog er ikke kun
kendetegnet ved sin righoldighed af gloser for det ene og det andet, men også
af disse dybe og vidtstrakte resonanser, der gør sproget til mere end et
redskab til information.
Jeg er ikke i tvivl om, at litterære
oversættelser, her altså fordanskninger af fortællinger og erfaringer fra andre
kulturer, tæt på eller langt borte, bidrager til at styrke det danske sprog på
denne måde. Det forekommer mig også indlysende, at nyoversættelser af
klassikere forstærker deres vitale genklang i dansk langt ud over den blotte
repetition. Fordi jeg har brugt så meget af mine mange år som oversætter på
netop det, føler jeg det som en ganske særlig påskønnelse, at jeg har fået lov
til at modtage Modersmål-Prisen i år. Mange, mange tak.