Af
Lars P. Poulsen-Hansen
Dostojevskij
store romaner er i de seneste år blev nyoversat til dansk, ’Onde ånder’ og ’En
grønskolling’ af Ole Husted Jensen i henholdsvis 1996 og 2004, ’Forbrydelse og
straf’ og ’Idioten’ af Jan Hansen i henholdsvis 2003 og 2006. Det er vel sket ud
fra en erkendelse af, at Einar Thomassens og Georg Sarauws oversættelser har
haft deres tid. Nu manglede vi kun at få en nyoversættelse af Dostojevskijs
største og sidste roman ’Brødrene Karamazov’, et af verdenslitteraturens
ubestridte hovedværker. Og den burde naturligvis bygge på den seneste
videnskabelige russiske udgave af Dostojevskijs værker, som Thomassen og Sarauw
ikke havde til rådighed.
Dostojevskij
er oppe i tiden. Det Kgl. Teater spillede i 2006/07 en dramatiseret udgave af ’Brødrene
Karamazov’, og for nylig har en fremragende dansk dramatisering af ’Forbrydelse
og straf’ gået for fulde huse sammesteds.
Men
hvad sker der? Gyldendal genudgiver Sarauws oversættelse fra 1953, der bygger
på originaludgaven af romanen fra 1880. At det er Sarauws oversættelse, fremgår
dog ikke af Gyldendals hjemmeside, hvor der står: ”Den gamle oversættelse er
til denne nye udgave af Mette Dalsgaard gennemgået på ny med den russiske
original og rettet.” I selve nyudgaven står Sarauw anført som oversætter, mens
Mette Dalsgaard ikke er nævnt. Mystisk! En stikprøvevis sammenligning mellem
den gamle Sarauw-udgave og den nye viser imidlertid, at der stort set kun er
læst korrektur på den gamle, og det behøver man jo ikke sætte en af vore
dygtigste oversættere til. Så det er uforståeligt, hvorfor Gyldendal smykker
sig med hendes navn.
Korrekturlæseren
har dog ikke fanget alle fejl; der står stadig Osipiovna i stedet for Osipovna
(s. I, 277), det ellevte år (i stedet for dit …) (I, 285), Rozhdestvenskaja for
Rozjdestvenskaja (II, 120); ny fejl er Tjaskij for Tjatskij (s. I, 277). Vedkommende
kan altså ikke russisk. Men det er godt, at ’pik og pak’ er rettet til ’pikpak’
(s. I, 132).
Sarauws
oversættelse kan da stadig læses af den ældre generation; den virker hist og
her lidt altmodisch, og så bruger han indimellem nogle ord, som absolut ikke er
gængse i dag og da heller ikke står i Nudansk Ordbog: usselryg (s. I, 17),
livsvandel (I, 43), ærtede (s. I, 66), fripostig (s. I, 129), gnældrende latter
(s. I, 160 og 168), vanmagt (s. I, 383), marvråddent (s. I, 398), tryneso (II,
272).
Dertil
kommer, at de franske og andre fremmedsproglige passager, som næppe mange
forstår i dag, ikke alle er oversat i noterne, som Ole Husted Jensen og Jan
Hansen har gjort det i deres oversættelser. De ville også have tilføjet langt
flere realkommentarer, end der er i denne udgave. Og med rette.
Men
værst er det dog, at en række deciderede oversættelsesfejl stadig er at finde i
den nye udgave:
’et
fedt tidsskrift’ for ’et tykt’ (I, 110), ’etatsråd’ for ’statsråd’ (I, 136), ’jeg
vil bare gøre et lille kryds over dig’ for ’jeg vil bare gøre korsets tegn over
dig’, og på s. I, 140 mangler en strofe.
Prisen
bærer imidlertid oversættelsen af den gamle Karamazovs beskrivelse af
politimesteren (I, 60) som en ’butterdejgsstatue med sænkede blikke,
tyskerblond’ og ’en butterdejgs Wagner-helt’, når han ifølge Dostojevskij bare
er ’høj, tyk, blond og bister’. Det var da også den oversættelse, professor Ad.
Stender-Petersen undrede sig mest over i sin højst læseværdige analyse fra 1954
af Georg Sarauws og Einar Thomassens Dostojevskij-oversættelser (På tærsklen
til en ny tid). De to oversættere havde bedt professoren være dommer i den
daværende oversættelsesstrid, der var fremkaldt af, at Sarauws oversættelser
var væsentlig kortere end Thomassens. Stender-Petersen fortæller her, at
Sarauws oversættelse af Brødrene Karamazov er forkortet, men indrømmer, at han
ikke ville have lagt mærke til det, hvis ikke polemikken havde gjort ham
opmærksom på det. Se, det fortæller Gyldendal jo ikke de nye læsere.
Professoren konkluderer dog, at Sarauw er ’kommet Dostojevskijs prosasprog så
nært, som det er muligt’, mens Thomassen ’har en vis tendens til at gøre
Dostojevskij mere mærkværdig end han i virkeligheden er, rent sprogligt
betragtet’. Sarauw er altså bedst, men det var han for 56 år siden. Nu holder
hans oversættelse ikke mere, og Thomassens endnu mindre. Nu trænger vi til en
nyoversættelse af hele Brødrene Karamazov!
Lars
P. Poulsen-Hansen er magister i slavisk filologi
(Denne tekst er tidligere bragt i Weekendavisen Bøger 18. marts 2011)
Kære Lars.
SvarSletJeg må ile ordet 'usselryg' til undsætning i en kort kommentar til din glimrende artikel: Dette fantastiske ord lever heldigvis om ikke i bedste velgående, så dog i Retskrivningsordbogen. Men det er da et truet ord, og det vil ikke forbavse mig, hvis det er fjernet i næste udgave.
Ordet beskriver på bedste vis en hel række personager, herunder politikere, som jeg ikke skal omtale ved navns nævnelse. Lad os endelig beholde det - også i den næste oversættelse af ’Brødrene Karamazov’.