Af Jens Andersen
Jeg kunne ikke vente med at komme hjem
til liggestolen med den sportsbog, der samme formiddag var landet på
skrivebordet. På den sorthvide forside tonede mine to tennishelte fra
slutningen af 1970erne frem: Björn Borg og John McEnroe stående i højt og langt
hår, tykke pandebånd, træketjsere og sexede shorts ved nettet på Wimbledons
Centre Court 1980.
Den nostalgiske nerve sitrede. Mine
forventninger var, med bogens lokkende titel, »Spændt op«. Om ikke til lir, så
i hvert fald til mindernes lirum larum. Var der noget, vi 20-årige mænd drømte
at være midt i 70ernes brølende kvindekamp, så var det en lykkelig
gensplejsning af maskuline modsætninger som Borg og McEnroe – halvt en tavst
vuggende engel, halvt en rasende flamboyant bisse.
Tilbage til liggestolen i 2012. Jeg
synker ned i vattæppe og sportsbog, men snart er længslen efter det forgangne
afløst af gammelmands-irritation og ærgrelse over, at et ambitiøst forlag som
People’sPress vil være bekendt at sende et internationalt anerkendt værk som
Stephen Tignors »Strung up« på markedet i en så redaktionelt sjusket, ofte
uforståelig og stedvis ufrivilligt komisk oversættelse. Som der for eksempel
står i begyndelsen af et kapitel:
»I slutningen af august 1981, fjorten
måneder efter at Björn Borg og John McEnroe havde besteget tennissportens
tinding med den berømte tiebreaker i Wimbledon ... «.
Tinding!? Hvordan i alverden kan sådan
en lapsus ende i den færdige bog? Og slippe gennem tjek fra oversætter,
redaktør og korrekturlæser?
Ligesom de fleste udenlandske bøger
kræver Tignors sportsjournalistiske epos en tålmodig og til tider meddigtende
oversætter. Ikke bare en læser, der slår op i ordbogen og bevidstløst beslutter
sig for det første det bedste ord. Som når der pludselig i den danske udgave
tales om Borgs »stålblå pragmatiske blik«, og de magtfulde traditionalister i
det kridhvide tennisspil før 1968 konsekvent kaldes for »de gamle geder«. Og
kan man forestille sig, at Björn Borg, trods sit forbehold over for
ægteskabsinstitutionen, ved synet af sin kommende hustru, Mariana, skal have
sagt: »Jeg er ikke blæst væk«.
Borte med blæsten er til gengæld både
redaktører og korrekturlæsere af sportsbøger i visse dele af forlagsbranchen i
Danmark. Det er ikke mere end et par uger siden, at forlaget Turbulenz udsendte
Ronald Rengs prisbelønnede fodboldbiografi »Ein allzu kurzes Leben«, om den tyske landsholdsmålmand Robert Enke,
der i årevis skjulte sin dybe depression og kastede sig ud foran et tog i 2009.
Også i denne fordanskning af en stor
international sportsbog står pinlighederne i kø. Hvad betyder en sætning som:
»Han gjorde som ingenting«? Har man nogen sinde i fodbold hørt om målfarlige
angriberes »patetiske afslutninger«? Og surreelt bliver det, når FC Barcelonas
keeper, Victor Valdés, trækkes ind i en diskussion om en målmands nødvendige
kynisme og brutalitet, og der så står: »Victor var den eneste, som havde lidt mala
leche, som de siger i Spanien – dårlig mælk – i
venerne.«
Mala leche. Det siger de ganske rigtigt
i Spanien, men det, de mener, er noget i retning af »ondt blod«, hvilket en
dybt forvirret læser af side 163 i »Et alt for kort liv« kan finde ud af ved at
rejse sig fra liggestolen og gå på nettet.
Købere af de to miserabelt oversatte
sportsbøger, der ikke er i nærheden af Stephen Tignors og Ronald Rengs
sproglige ambitionsniveau, burde kræve at få ombyttet de danske udgaver med
udenlandske ditto. Rødt kort til People’sPress og Turbulenz!
Jens Andersen er bl.a. kulturredaktør
ved Berlingske Tidende
(Denne tekst er tidligere bragt i
Berlingske Tidendes klumme "Bogbjerget" 26. maj 2012)
Jeg tør næsten ikke spørge ... men har I Jens Andersens/Berlingskes tilladelse til at bringe teksten i sin helhed?
SvarSletJa, Ulla, det har vi.
Slet"... stående i højt og langt hår ..."
SvarSlet??
Ja, Allan, jeg studsede også over det høje hår! Men det giver mening når man ser bogomslaget:
SvarSlethttp://www.artpeople.dk/boeger/spaendt-op
(Og se, de skriver ikke hvem oversætteren er - de skal ha' en tidsel!)
Det skal Jens Andersen da også, ik'? ;-)
SvarSletHvis nogen synes Jens Andersen fortjener en tidsel, kan de jo sende ham en.
SvarSletJeg kan godt se ironien i at jeg deler tidsler ud til højre og venstre, og samtidig lægger en tekst på bloggen her, hvor to oversatte bøger omtales uden at oversætternes navne nævnes. Det er imidlertid Jens Andersens valg, som blogredaktørerne ikke vil blande sig i. Han kan have sine grunde, som vi vil lade ham selv fremføre hvis han vil.
Det mest ironiske er dog, vil jeg mene, at Jens Andersen allerede har fået en oversættertidsel... af mig, og at det faktisk er baggrunden for at hans tekst står at læse her! Han havde anmeldt en krimi uden at nævne oversætterens navn, hvilket jeg altså tildelte ham en tidsel for, hvorefter vi mailede lidt frem og tilbage, og han henviste til sin klumme som vi var glade for at han lod os lægge på bloggen her... hvor der så bliver spurgt om han ikke skal ha' en tidsel...!