1. Hvem var/er Selma L. for mig?
Første gang
jeg hørte en historie af Selma Lagerlöf fortalt, vidste jeg slet ikke at den
var af hende. Det var i et af mine første skoleår på Østerbro i København, i
1945 eller 1946. Jeg gik i en almindelig kommuneskole, vi var 36 piger i
klassen, og i fagene håndarbejde og religion havde vi den samme lærerinde, fru
Knutzen. Hun var stor og rund, havde hvidt hår. Hende holdt vi meget af, for
hun fortalte historier. I håndarbejdstimerne gik vi først på række op til hende
ved katederet, hvor hun hjalp os med strikketøjet der aldrig ville som vores svedige
fingre ville. Når vi så igen sad på vores pladser, gav hun sig til at fortælle.
Hun læste ikke op, hun fortalte, og vi sad stille og lyttede. Det var Dickens’ Bleak House som handlede meget om
kærlighed, om de rigtige nu også fik hinanden; til jul fik vi den uhyggelige
historie om den gerrige mr. Scrooge der til sidst forbedrede sig og var god mod
de fattige. Og så fortalte hun en historie der handlede om Dunungen. Den handlede om en forelskelse som ikke måtte være der,
som næsten ikke vidste af sig selv, men som ikke lod sig holde nede. Åh, at
høre sådan en historie om noget man ikke talte om, men som også rørte sig i en
otte-ni-årig skolepige! Og så hed pigen i historien det samme som mig: Anne-Marie!
Jeg følte mig udvalgt. Og samtidig flov: Hvordan kunne nogen tro at jeg kendte
til den slags følelser! Men vi var to i klassen der hed Anne Marie, så …
Hvem der havde skrevet historien,
opfattede jeg ikke. Heller ikke at det var den samme som havde skrevet
historien om hvordan Rødhalsen fik
sin røde plet på struben og sit navn. Den fortalte fru Knutzen i
religionstimen. Jeg troede derfor at historien hørte til bibelshistorien.
Og da jeg et par år senere fik en
bog forærende om Niels Holgersens vidunderlige rejse gennem Sverige af Selma
Lagerlöf, forbandt jeg slet ikke den historie med de to om Rødhalsen og om
Anne-Marie. Denne udgave af Niels Holgersen var stærkt pædagogisk forkortet, og
jeg syntes den var kedelig, med kedelige billeder, Den var der ikke rigtig nogen
eventyr i, slet ikke som der havde været i de to andre historier, og som der
var det i H.C. Andersens historier som mine søstre og jeg fik læst højt af
vores forældre og senere læste selv.
Jeg lærte altså Selma Lagerlöf at
kende tidligt, men uden at vide at det var hende.
I
gymnasieundervisningen og senere under danskstudiet på Københavns Universitet
stiftede jeg blot et summarisk bekendtskab med Selma L. og hendes
forfatterskab. Men først et halvt liv efter min betagelse af Dunungen blev jeg for alvor konfronteret
med Selma L.s forfatterskab. Det var da jeg i 1983 blev tilbudt at nyoversætte Löwensköld-trilogien.
2. Mit møde som oversætter med Sverige og svensk sprog.
På det
tidspunkt, i 1983, havde jeg allerede ernæret mig som litterær oversætter, mest
fra engelsk og amerikansk, i godt ti år. Desuden havde jeg fra 1973 til 1981
været delvis bosat i Stockholm. Jeg var blevet lokket dertil af en
oversættelse, nemlig af Per Wästbergs Luftburen
(1969)/Lufthavet (1971). Jeg
havde under arbejdet med denne bog siddet med den ene finger i bogen og på
skrivemaskinetasterne, og med den anden finger i Stockholmskortet. Dér måtte
jeg hen, dét måtte jeg se! Jeg kom til Stockholm - og blev der i otte år. Min
”sambo”, Sven Lindner, redaktør på Bonniers og forfatter, introducerede mig til
den svenske litteratur, både den samtidige og den gamle, og jeg lærte nogle af
de forfattere at kende som jeg senere kom til at oversætte, blandt andre
Kerstin Ekman, Theodor Kallifatides og Göran Tunström. Desuden, og ikke mindst
var det sproget, det svenske sprog, Sven førte mig ind i. Nok kendte jeg en del
til svensk fra den mere teoretiske vinkel fra universitetet, men det var
sandelig noget andet at leve med det fremmede sprog i dagligdagen. Den svenske
hverdag, det svenske samfund var, gik det efterhånden op for mig, så
grundlæggende anderledes end det danske. Og den overfladiske lighed mellem de
to sprog, svensk og dansk, er meget bedragerisk.
I de år bestræbte jeg mig på at
holde de to sprog, mit modersmål dansk, og det fremmede sprog, svensk ude fra
hinanden, samtidig med at jeg oversatte fra et tredje sprog: engelsk. Der kørte
ligesom to bånd i mit hoved, et svensk og et dansk, og jeg sammenlignede ofte
når jeg hørte eller så et svensk udtryk eller fænomen: hvad ville vi kalde det
på dansk?
Alt dette
var – og er - anskuelsesundervisning for en oversætter.
3. At oversætte mellem to nære sprog
Af og til bliver jeg spurgt om ikke det er let at oversætte mellem to
så nære sprog som svensk og dansk? Underforstået: alt for let, dvs.
unødvendigt; for ordene betyder da stort set det samme, ikke sandt? Efter mine
mange års beskæftigelse med oversættelse fra svensk kan jeg fastslå at de to
sprog er mere forskellige end de er ens, uanset deres fælles oprindelse.
Etymologisk er de to sprog ens, men semantisk er de højst forskellige. Årsagen
er indlysende: størrelsesmæssigt, historisk, politisk, geografisk, økonomisk,
socialt, kulturelt er de to verdener, de to virkeligheder som de to
sprog både afspejler og skaber, meget forskellige. De samme ord på de to sprog
betyder meget ofte ikke det samme. Der kan være nuanceforskelle, eller ordene
kan betyde noget helt andet.
To små eksempler:
att vara med om: betyder ikke: at være med til, men: at opleve, erfare o.l.
kalhygge: korrekt oversættelse: renafdrift (som ikke har noget med rener, rensdyr, at gøre); mere forståeligt på dansk: skovrydning, men det giver skæve
associationer i retning af noget
rart, hyggeligt!
Hele det
fremmede univers, den anden virkelighed kan ikke overføres til et andet sprog.
Uanset hvor nært eller fjernt sprogene står hinanden. For man kan ikke
oversætte en virkelighed til en anden! Det er måske indlysende, men hvad er så
virkelighed og hvad er sprog?
En kunstnerisk god litterær tekst – som Selma L.’s - udmærker sig
blandt andet ved at være rig på betydninger, rig på referencer til alt muligt i
dens kulturelle og litterære tradition og situation, rig på sproglig
associationskraft, på sanselig, sproglig udtryksfuldhed.
Uanset nærhed eller
fjernhed mellem tekstens originalsprog og modtagesproget, er oversætterens
opgave den samme: at skabe en tekst på modersmålet der er ækvivalent med
originalteksten.
Det er opgaven. Der
er brug for viden om den fremmede virkelighed, viden om det fremmede sprog. Der
er brug for fantasi og indlevelse. Og for at kende sit eget sprogs
udtryksmuligheder.
4. At nyoversætte Selma Lagerlöf
Dette sted, mit sted, i Sverige hed – og hedder – Ängelsberg og
Väster Våla, Västmanland, altså i Bergslagen. I nogle sommeruger i årene
1975-80 boede Sven og jeg i et lille hus, et gammelt ”torp” på en bjergside i
skoven med udsigt ned over dalen og den store sø Åmänningen og ud mod de
skovklædte højdedrag langt, langt bort mod nordvest. Det er ikke så langt fra
Fagersta og Norberg og gruberne dér med Polhems hjul. Endnu længere borte
ligger Falun og Stora Kopparbergs grube. Vi cyklede af sted til Ängelsberg ved
søen og kiggede på det nedlagte Ängelsbergs bruk ved mølledammen og det store
vandhjul af træ. Dengang, i 1970’erne, så det forladt og lidt uhyggeligt ud. Nu
er det restaureret og kommet på kortet over verdens kulturarv.
Her lærte
jeg det ordforråd at kende som knytter sig til sådan et brug der jo ikke er -
eller var – blot en virksomhed, men et helt lille samfund med en ”brukspatron”
og hans familie i spidsen. ”Brukshandeln” blev stadig kaldt sådan, selv om
”bruket” var nedlagt. Jeg så ”masugnen”, her en ”mulltimmerhytta” hvor jernet
blev smeltet ud af malmen, efter først at have været en tur gennem ”malmkross”
og ”rostugn”. Jeg fik forevist ”kolbottnar” og hørte om hvor intrikat og
farligt det var at styre ilden i en kulmile. Jeg lærte ordene ”tackjärn” og
”stångjärn” at kende, og ”slaggsten”. Disse blågrønne slagger som blev brugt
som byggesten eller knust til skærver og brugt i skovvejene. Alt dette satte både
min oversætter- og min forfatterfantasi i sving; hvad var det for mennesker som
havde boet og arbejdet her? Hvordan havde hele dette arbejdsomme og hårde liv
været i den store skov?
Jeg vidste ikke dengang at jeg gik rundt i den verden som var Selma
Lagerlöfs, om ikke geografisk, så kulturelt. En kultur der var nedlagt, ligesom
jernværket, men som bestod i erindringen og i litteraturen. Dengang befolkede
jeg ikke stedet med majorinden og kavalererne på Ekeby og Gösta Berling; eller
med brugspatron Schagerström og Charlotte Löwensköld i Charlotte Löwensköld.
Jeg havde egne figurer at sætte ind i det landskab.
Men kendskabet til alt dette kom mig til gode som virkelighedsbaggrund
da jeg i 1983 begyndte at oversætte Selma L.’s værker.
Anledningen til at dette værk skulle nyoversættes, var at der skulle
laves en tv-serie på grundlag af det. Og forlaget Gyldendal, som havde udgivet
alle Selma Lagerlöfs værker i dansk oversættelse helt fra Gösta Berlings saga og frem, satsede på en nyoversættelse, og den
opgave blev min dengang i 1983.
5. De gamle oversættelser
Hele Selma
L.’s værk blev fortløbende oversat samtidig med at det udkom på svensk af
Elisabeth Grundtvig og Ida Falbe-Hansen, altså helt fra 1892.
Elisabeth Grundtvig, født i 1856, var barnebarn af N.F.S.Grundtvig,
blev læreruddannet fra N.Zahles skole, og blev senere rigsdagsstenograf. Hun
levede sammen med Ida Falbe-Hansen, født i 1849, også læreruddannet, senere den
første kvindelige magister i nordisk filologi ved Københavns Universitet,
sprog- og litteraturforsker. Disse to hørte hjemme i Dansk Kvindesamfund og
Kvindelig Læseforening, altså i forreste række i datidens danske
kvindebevægelse, deltog bla. i sædelighedsfejden i 1887 mod Georg Brandes. De
levede sammen fra 1887 til 1922 hvor IFH døde. Elisabet G. fortsatte
oversættelserne alene indtil Selma L. døde i 1940; selv døde hun i 1945.
Disse to veluddannede og begavede
kvinder promoverede både Selma L. og Gösta Berlings saga i de københavnske
litterære kredse – med det resultat at Georg Brandes anmeldte bogen i Politken;
og alt hvad det medførte for Selma L.’s forfatterbane. Det er morsomt at se
Selma L.’s førsteindtryk af disse to kvinder. Hun skriver i et brev 17. nov.
1891: ”Frøken Falbe var stille, noget stiv, meget lærd, fyr og flamme for
undervisningsvæsen.” ”Frøken Grundtvig er rask, stærk og meget hjertelig. Helt
bestemt interesseret i alt hvad der er i verden og i øjeblikket især i Gösta
Berling.” (Brev I, s. 93)
Der opstod altså et livslangt venskab mellem de tre kvinder, altså
mellem forfatter og oversættere, og der blev ført en livlig korrespondance.
Det fremgår at oversætterne af og til ligefrem rådgav forfatteren, især
i forbindelse med debutromanen Gösta
Berlings saga. Men også af det omvendte: at forfatteren vejledte eller
korrigerede oversætterne!
I et brev af 16. december 1897 (Brev
I, s. 193), efter den danske oversættelse af romanen Antikrists mirakler, skrev Selma L.: ”Jeg beundrede jeres
oversættelse … mange gange fandt jeg at I havde rettet småting, som jeg senere
ændrede i det svenske. Somme tider rettede jeg fejl som jeg godt vidste at I
selv ville ændre, det var bare for en større sikkerheds skyld. Jeg synes at vi
alle tre kan lykønske os med den dygtighed og udholdenhed som vi har udvist.
Det har sandelig været et arbejde som ikke alt for mange havde kunnet udføre
med såpas stor succes.” … ”I skal også være så venlige at fortælle mig om
forlæggeren har betalt oversættelsen sådan at I kan være tilfredse, eller sådan
at jeres arbejde på en rimelig måde er blevet belønnet. Ellers skriver jeg og
skælder ham ud.”
Den 10. juni 1904 (Brev 2, s.
19-20) skriver Selma L. til Elisabeth Grundtvig efter at oversættelsen af Kristuslegender er udkommet: ” Jeg har
fået den danske oversættelse og siger Dem og Frøken Falbe Hansen megen tak for
den. Den smyger sig så tæt om originalens mening, som det er muligt. Jeg synes
at det danske klinger blødt og inderligt i dem i god gammel legendetone, og jeg
har glæde af at læse dem. Tilfældigvis kom jeg til at se at De har skrevet
Klippefulde Bredder om Salomons damme i De vise mænds brønd. Men dette er nok
ikke helt korrekt, for dammene er simpelt hen hugget ud i selve klippegrunden.
Bredderne er jævne og lave som i en almindelig dam. Men de gamle gravede jo i
sten som vi graver i jord.”
Jeg har kigget efter i min egen
oversættelse fra 2001. Jeg har skrevet: ”dammenes klippebredder”. Min
formulering er så nok mere i overensstemmelses med den virkelighed som Selma L.
selv havde set, men som hverken de to gamle oversættere eller jeg havde/har
set. Jo, lokalkendskab er en god ting for en oversætter!
6. Nyoversættelsers nødvendighed
Man kan
spørge sig hvorfor disse udmærkede, loyale og kyndige, gamle oversættelser skal
erstattes af nyoversættelser; det er jo gennem dem at generationer af danske
læsere har lært Selma L.’s værk at kende.
Noget udtømmende svar på det spørgsmål findes ikke. På mig virker de
gamle oversættelser en smule gammelagtige, det er som om man skal læse gennem
et slør for at komme ind til teksten.
Generelt kan man sige at alle klassikere bør genoversættes med 50 års
mellemrum. Fordi modtagesproget – altså her dansk – forandrer sig med tiden. Og
skal værkerne læses af senere tiders generationer, må nyoversættelserne skrives
ind i senere tiders sprog og litterære situation.
7. Mine egne nyoversættelser
I mine
nyoversættelser har jeg ikke søgt at modernisere bøgernes sprog. Jeg har søgt
at skrive i noget jeg for mig selv kalder ”altidsdansk”. Altså på den ene side
ord som ikke føles som alt for gammeldags, som pastiche; på den anden side
heller ikke for moderne. Jeg søger at holde mig til elementært danske ord,
ordforrådets arveord, og undlade låneord i samme udstrækning som Selma L.
gjorde det. Således er f.eks. Nils
Holgersson støvsuget for fremmedord! På svensk og i min oversættelse.
Hendes sprog er hele forfatterskabet igennem et ikke-akademisk svensk, både i
syntaks og ordvalg. Det var lige fra starten hendes bevidste hensigt at skrive
”for folket”.
Der er en
enorm spændvidde i de miljøer som skildres gennem hele forfatterskabet. Det er
ikke herregårdsmiljø eller heltedåd eller romantisk kærlighed alt sammen. ”Der
er så megen ondskab i den bog,” sagde min gamle redaktør på Gyldendal, Tove
Hansen, undrende, da hun sad med min oversættelse af Gösta Berlings saga. Selv om det i sidste ende alt sammen drejer
sig om kærlighed, eller måske om kærlighedens forvandlende kraft der jo kan være
livsfarlig og blive destruktiv. Som for eksempel i romanen Kejseren af Portugalien. Skildringen deri af bondemiljøet ligger
langt fra herregårdsmiljøet i Gösta
Berlings saga eller i præstegårdsmiljøet i Löwensköldtrilogien eller det ideale bondesamfund i Jerusalem. I Kejseren af Portugalien bruger Selma L. den värmlandske dialekt til
at karakterisere nogle af personerne med. Dette stiltræk har jeg desværre ikke
kunnet få med i oversættelsen, for hvilken danske dialekt skulle den oversættes
til? I Danmark opfattes dialekt som noget lettere komisk. Og sådan er det slet
ikke ment fra Selma L.’s side. Jeg konsulterede de gamle oversættelser: dér er
der heller ikke brugt dialekt.
Hos Selma
L. er der ingen overflødige ord eller vendinger, alt hvad der meddeles i
sætningerne, er nødvendigt for tekstens større sammenhæng. Der er en vældig
sproglig økonomi i teksten/-erne, og det er en stor behagelighed for
oversætteren; når først et fænomen: en lokalitet, en person, hvad som helst, er
introduceret i teksten, har det sin bestemte betegnelse, og den beholder det.
Som oversætter kan man hele tiden orientere sig både i tekstens sproglige og
fortællemæssige univers og kommer aldrig i tvivl om hvad forfatteren mener med
sine ord. Det har – ikke at forglemme – gennem alle årene været en stor glæde
at oversætte Selma L.’s værker, at være i selskab med dem og med hende.
En væsentlig del af en oversætters arbejde er at bruge sin fantasi! Det
er en mangeleddet proces, når man først gør sig den klart: De forestillinger om
en virkelighed som forfatterens ord har fremkaldt i mig, hele denne
fantasiforestilling, skal ned i en underlig hængesæk i sjælen og kroppen hvor
der ikke er ord! Ikke på noget sprog! Og op fra denne hængesæk skal de
forestillinger som den fremmede ordlyd har foranlediget, stige, formuleret på
mit eget sprog. Og alt hvad mit liv og erfaring og lærdom har givet mig,
spiller med. Krop og sjæl. At oversætte er, blandt så meget andet, en meget
kropslig proces!
I Selma L’s tekster
er alting meget konkret og præcist, et godt afsæt for fantasien. Ud fra den
svenske tekst, men også ud fra den lille tegning over det gamle Mårbacka som
findes i erindringsværket Mårbacka,
levede jeg mig ind i hvordan der må have været i det oprindelige hus med de trange
rum, det mørke loft, med lyde og lugte: frem for alt stilheden, kun afbrudt af
lyden af strikkepinde og uret der tikker, gyngestolens knirken og lydene
udenfor af tunge træskotrin. Og den beklumrede luft i løjtnant Lagerlöfs kontor
ved vintertide af gammelt træ og brændeild og våd uld. Jeg har været til
stede – i min fantasi! Og i dag er jeg her i virkeligheden.
Og endnu
har jeg til gode at nyoversætte netop Dunungen,
den historie som mit bekendtskab med Selma L. begyndte med. Nu efter at jeg har
gjort hele rejsen og arbejdet med gennem Selma Lagerlöfs verden og værk.
Det er en meget
stor ære for mig som den første oversætter at modtage Mårbacka-prisen. Jeg
opfatter det heller ikke kun som en anerkendelse af mit arbejde med
nyoversættelserne af Selma Lagerlöf’s værk, men også som en anerkendelse af
litterær oversættelse i det hele taget.
Tak for
prisen!
(Tale holdt på Mårbacka 9. juni 2012)
(Tale holdt på Mårbacka 9. juni 2012)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar