Af Niels Brunse
Jeg
ved måske lidt mere end den gennemsnitlige nutidsdansker om Goethes liv og værk
i al almindelighed, men jeg er på ingen måde Goethe-specialist. Goethe-læser
har jeg været siden jeg gik i gymnasiet, om end en sporadisk og usystematisk
Goethe-læser ‑ men nu har jeg oversat en bog af Goethe, nemlig Valgslægtskaberne,
og selv om én oversættelse bestemt ikke er nok til at man tør kalde sig Goethe-oversætter,
så er jeg blevet den erfaring rigere, at jeg nu har været i nærkontakt med
Goethes sprog i en rimelig lang periode og over 260 sider.
Min oversættelse af Die
Wahlverwandtschaften er - heldigvis da - blevet overvejende godt modtaget.
Noget af modtagelsen har været præget af hatten-i-hånden-respekt for de store
kanoniske klassikere, og den siger i grunden ikke så forfærdelig meget. Noget
har været præget af ægte glæde ved romanen, og det siger straks mere; og noget
har været præget af en regulær skepsis over for min måde at gribe sproget an
på, og det siger virkelig meget, om end på et mere begrænset felt end det
alment-åndshistorisk-panoramiske, vi plejer at møde Goethe på.
De skeptiske indvendinger gik på,
at jeg havde gjort sproget unødvendig snørklet, unødvendig gammeldags. Jeg ved
ikke hvilken grad af gammeldags snørklethed anmelderne ville have anerkendt som
nødvendig ‑ jeg tror slet og ret at det er en smule anstrengende
og krævende at læse Goethe, og at de skeptiske anmeldere havde forventet af
mig, at jeg skulle have sparet dem for den anstrengelse. Ikke tale om, den
tjeneste nægter jeg at gøre folk.
En ikke uvæsentlig del af glæden
ved at læse klassikere ‑ og for den sags skyld også "svære" nutidige
forfattere ‑ er glæden ved selve tilegnelsen, glæden ved at overvinde den
modstand, teksten byder én. Den skal man ikke kimse af. Forudsætningen er
selvfølgelig, at teksten har noget at give én bag modstanden, at den ikke viser
sig at bestå af modstand og intet andet. Den slags bøger findes jo. De holder
bare ikke ret længe.
Dette "noget", som gerne
skulle være der, er i reglen noget almenmenneskeligt ‑ eller, hvis man synes
dét er for stort et ord, så noget der er mere substantielt end den rene
dagsaktualitet. Når jeg ser klassiske bøger lovprist som "mere aktuel end
nogen sinde" eller "forbløffende moderne", bliver jeg
altid skeptisk. Det klinger nemlig hult. Den skjulte forudsætning er, at
samtiden altid har ret ‑ altså lovpriserens samtid ‑ og at samtiden defineres
som det i sig selv sande og givne og ikke netop i kontrast til andre tiders
opfattelser og prioriteringer. De virkeligt aktuelle klassikere (hvis man
overhovedet kan sige sådan uden at være selvmodsigende) er måske netop dem,
som enhver given samtid betragter som enten reaktionære, revolutionære, forkrampede
eller frivole, kort sagt usamtidige.
Goethes Wahlverwandtschaften er
måske netop sådan en bog. Mange i samtiden ‑ altså Goethes ‑ fandt den
anstødelig, fordi den skildrer forskellige varianter af ægteskabsbrud. Mange i
vores samtid finder den kedelig, fordi den er så længe om at skildre disse
fordums anstødeligheder, og fordi den gør det så ærbart. Om ikke andet kan dén
diskrepans måske lede læseren på sporet af, at det slet ikke er
ægteskabshistorierne i sig selv, der er det væsentlige ved bogen.
Hvad det så er, der er det væsentlige,
det kan man tale længe om. Men i hvert fald vil jeg pege på, at noget meget
vigtigt i den er personernes bestræbelse for at ordne og organisere, man kunne
næsten sige iscenesætte deres verden. Det er noget andet end vore dages
narcissistiske bestræbelse for at iscenesætte sig selv ‑ men det er ikke spor
bedre.
De tre modne personer i det
tiltrækningsbestemte firkantforhold, bogen er bygget op om, nemlig Eduard,
hans hustru Charlotte og hans ven kaptajnen, prøver alle at tilrettelægge
deres omverden, inklusive de andre, sådan at de kan føle tilfredshed ved den. Betragtningen
af det i hvert fald momentant vellykkede værk er en lige så vigtig
behovstilfredsstillelse for personerne som tilfredsstillelsen af deres mere
umiddelbare drifter. Den fjerde person i firkanten, den unge pige Ottilie,
internaliserer de andres modstridende bestræbelser og bringer nærmest sig selv
som offer for at tilvejebringe den ønskede harmoni.
Alt det fortæller og beskriver
Goethe i et sprog, der er præget af lange perioder, mange bisætninger, adjektiviske
bestemmelser, præpositionsled og oblikke kasusformer, alt det, hvormed man på
tysk kan få mange forskellige ting til at foregå og flere årsagssammenhænge til
at træde frem inden for ét punktum. På dansk kan det for eksempel lyde sådan
her, i skildringen af et selskab på den herregård, der er hele fortællingens
sted:
"Greven, der ret ville
udforske kaptajnen, måtte over for en så rolig, alt andet end forfængelig og i
det hele taget lakonisk mand benytte sig af forskellige drejninger af samtalen
for at få det ønskede at vide. De gik sammen frem og tilbage i den ene side af
salen, mens Eduard, oprømt af vin og håb, spøgte med Ottilie ved et vindue, men
Charlotte og baronessen derimod i hinandens følge gik tavse op og ned ad
gulvet i salens anden side." (I del, 10. kap., s. 81)
Der er to punktummer i den
passage. Hvis den skulle brydes op i enkle, syntaktisk ukomplicerede stykker ‑
altså gøres mindre snørklet ‑ skulle der en hel del flere til, og hele
passagens struktur ville blive mere leddeløs og utydelig. Fortællerens suveræne
overblik, der så at sige omfatter hele salen og alle seks personer, grupperet
i tre par med hver deres stemning og aktivitet, ville gå tabt i en nærsynet
betragtning af hver person eller hvert par for sig.
At denne konstruktion på
detailplanet modsvarer noget typisk for romanen på det overordnede plan, det
synes jeg man kan se bekræftet i et brev, som forfatteren og musikkritikeren
Johann Friedrich Rochlitz skrev til Goethe ganske kort efter romanens udgivelse
i 1809. Rochlitz siger: "Jeg finder det beundringsværdigt og yderst
kunst-rigt, at personerne kun stilles over for hinanden i grupper; at delene af
hver gruppe dernæst, som rimeligt er, i ikke ringe grad er beslægtet med
hinanden, og dog er så vidt, så sikkert, så konsekvent adskilt, ja, tilmed i
denne forskellighed atter optræder så åndrigt grupperet indbyrdes."
En anden musikkender, komponisten
Karl Friedrich Zelter, skrev i et tit citeret brev på samme tid om Goethes Schreibart
(skrivemåde, stil) i romanen, at den var "beskaffen som det klare element,
hvis rappe beboere svømmer mellem hinanden, stiger blinkende eller mørknende op
og ned, uden at fare vild eller fortabe sig."
Zelter finder med andre ord
Goethes stil gennemsigtig ‑ men det er ikke gennemsigtigheden i sig selv, han
roser, det er gennemsigtigheden som forudsætning for at det myldrende liv i
vandet, "det klare element", kan bevæge sig uden at der går
skuddermudder eller bare mudder i det.
Det er måske ikke tilfældigt, at
det netop er to læsere med musikforstand, der har ytret sig sådan om Goethes
roman. De har kunnet læse bogen som et partitur, som en polyfoni af mange
bevægelser på én gang, en læseevne der måske ikke er så udbredt eller værdsat i
vore dage. Jeg håber også, at brevcitaterne giver en fornemmelse af, at evnen
til at koncipere og kapere indviklede sætninger ikke var noget specielt for
Goethe, men fandtes hos de læsere han skrev for. Det er i øvrigt heller ikke
noget specielt tysk at skrive lange, slyngede sætninger; tænk bare på
Kierkegaard.
Jeg mener kort sagt, at hele
romanens tilgang til stoffet afspejles i dens sætningsstruktur ‑ mere præcist
sagt i hyppigheden af den slags polyfone sætninger, som jeg har givet et
eksempel på. Det ville derfor være et forræderi at gengive Goethes stil med
dens samlende og dog skelnende overblik i en oversættelsesstil, der gjorde den
fragmenteret og forskelsløs.
Til sidst vil jeg gerne have lov
at fortælle om mit første møde med Die Wahlverwandtschaften og måske, hvis jeg
er heldig, antyde hvorfor bogen blev så besættende smuk for mig dengang.
Jeg læste den i 1977, og jeg læste
den på tysk af en ganske enkel grund. Jeg boede dengang i Moskva, hvor jeg var
på et længere studieophold. Jeg havde stadig besvær med at læse russiske bøger
uden ordbog, og danske eller engelske bøger var det meget svært at opdrive, når
fornøjelses-læselysten kom over én. De kom jo fra det kapitalistiske udland og
måtte ikke sælges eller udlånes i den sovjetiske hovedstad.
Inde på Gorkij-gaden lå der
imidlertid en boghandel, der forhandlede bøger fra de venligtsindede
socialistiske lande ‑ og altså også fra DDR. De nutidige DDR-forfattere gik jeg
forbi uden at kigge ret meget på dem, de var nok som regel heller ikke bedre
værd, men butikken havde herlige udgaver af tyske klassikere til næsten ingen
penge. Og sådan fandt jeg en udgave af Die Wahlverwandtschaften, inklusive
Thomas Manns kendte efterord fra 1925 (det hvor han kalder romanen "der
größte nicht, aber der höchste der Deutschen"), og jeg købte den for 1
rubel og 23 kopek og læste den med al den glæde og lethed man føler ved at læse
noget svært, når alt, hvad man ellers er omgivet af, er endnu sværere.
Men det gjorde også et
uudsletteligt indtryk på mig, at bogens personer bevægede sig i så velordnet et
sprog og i næsten koreografiske mønstre gennem handlingen, og at tingenes og
omgivelsernes skønhed lagde sig som en selvfølgelig ramme om de sjælelige
sammenbrud og bristede forhåbninger.
Jeg kom fra det danske
halvfjerdsersamfund, der vrængede ad al borgerlig skønhed og systemtvang; men
jeg gik jo også til daglig rundt i sovjetsamfundet anno 1977, midt i et
gigantisk forsøg på at ordne og tilrettelægge tilværelsen for alle efter en
foreskreven anti-borgerlig plan for lykke, hensigtsmæssighed og skønhed ‑
og jeg kunne allerede dengang i den konkrete hverdag se, at det gigantiske
forsøg var blevet en gigantisk fiasko. Alting var slidt, skævt og snavset,
ingenting fungerede optimalt, løgnen osede i gaderne, og Goethes aristokratiske
klarhed trådte frem på den baggrund, ikke som herregårdsromantik, men som
ægte dannelse ‑ et misliebigt begreb, som man nok skal have oplevet en voldsom
mangel på for at værdsætte.
Jeg kunne læse klassikeren Die
Wahlverwandtschaften med to forskellige sæt samtidsøjne ‑ et vestligt og et
sovjetisk ‑ og jeg kunne konstatere, at den var væsensforskellig fra begge mine
samtider. Derfor blev hele min oplevelse af tidens gang, fortid, nutid og
fremtid, sat i et vældigt perspektiv af den bog; det var som om jeg opdagede
forskellen mellem at se rummets dybde med ét øje og så med to.
Den forskel ville jeg ikke snyde
læserne af en dansk nyoversættelse for; og jeg er glad for at kunne sige, at
Gyldendal, som bestilte min oversættelse, ikke på noget tidspunkt har givet
mig andet end frie hænder ‑ snørkler eller ej.
(Oplæg
til en paneldiskussion, arrangeret af Gyldendal, 29. september 1999 – ikke
tidligere trykt)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar