tag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post5906235841848736946..comments2020-04-12T14:42:48.667+02:00Comments on Oversætteren: De svære valg: Jennifer HaighSara Kochhttp://www.blogger.com/profile/14599230540673388339noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-82637324697405340512012-10-19T18:26:20.601+02:002012-10-19T18:26:20.601+02:00Svar fra Ellen Strandgaard:
Når jeg skriver, at ...Svar fra Ellen Strandgaard: <br /><br />Når jeg skriver, at ”man” ikke længere oversætter ”mr.” og ”mrs.” fra engelsk og amerikansk, er det fordi jeg løbende har været i tvivl, om jeg skulle oversætte til hr. og fru eller ej; på tv ser man jo f.eks. altid de engelske betegnelser. Jeg har derfor kigget i et større antal oversættelser fra ”nu-engelsk” til ”nu-dansk”. Jeg har valgt at følge flertallet, men kunne retteligen have skrevet, at ”mange” ikke længere oversætter i stedet for ”man”, og jeg kunne også have udvidet betragtningen med ”i mange tilfælde”. Det er altså en meget udbredt praksis, men jeg er enig i, at man kan argumentere både for og imod. Når det drejer sig om oversættelse fra sprog, der ligger fjernt fra dansk, og som de færreste eller ingen forstår, ville jeg formentlig slet ikke være i tvivl, om jeg skulle oversætte til hr. og fru. <br /><br />Når jeg ikke uden videre oversatte ”Father” til ”fader”, skyldes det, at i mine ører har ordet ”fader” på dansk, når det ikke lige drejer sig om Vorherre, en arkaisk, lidt komisk og latterliggørende klang, der altid får mig til at tænke på Henrik Hertz’ parodiske digt Skriftemaalet, hvor ”synderen” henvender sig til ”Pater Joseph”, den ”Fromme Fader”. (Sammensætninger som ”faderløs”, ”stamfader” osv. er en anden sag). Derfor iværksatte jeg min lille research, og da jeg ikke kunne finde belæg for ”fader” i katolske cirkler, valgte jeg som beskrevet. Jeg ved godt, at jeg her ikke følger den udbredte praksis.<br /><br />Men det er jo ikke for ingenting, der tales om ”de svære valg”. <br />Sara Kochhttps://www.blogger.com/profile/14599230540673388339noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-24897167826414153802012-10-19T13:40:35.485+02:002012-10-19T13:40:35.485+02:00Interessant at læse, at "man" ikke længe...Interessant at læse, at "man" ikke længere oversætter "mr", "mrs". Det gør jeg altid. Oftest til "hr." og "fru", men andre gange til noget andet, fx til at personerne er Des, og andre gange igen til ingenting eller måske til personenes fornavn, hvis det passer bedre i sammenhængen. Jeg er opmærksom på, at det ikke svarer til moderne danske omgangsformer, men de historier, jeg oversætter, foregår jo netop heller ikke i Danmark, men i kulturer med en anden praksis, og jeg vil ikke prøve at lade, som om at England i 1700-tallet eller for den sags skyld Rom eller New York i 2012 er befolket af mennesker, der opfører sig ligesom moderne danskere. På samme måde oversætter jeg "father" og (det italienske)"padre" til "fader" eller "pater"(alt efter om der er tale om en verdenspræster eller en ordenspræster - fik jeg engang forklaret af en katolik med sans for detaljer).<br />Det er altid et interessant problem, det med De/du, titler, tiltaleformer osv. Har netop afleveret en oversættelse fra italiensk, hvor en person gentagne gange omtales som "geometra + efternavn". "Geometra" er i sig selv lidt vanskeligt, men kan ofte oversættes ved "bygningskonstruktør". Jeg valgte imidlertid i de fleste tilfælde at kalde ham "hr." + efternavnet, fx når han blev tiljublet af en folkemængde, og "Længe leve bygningskonstruktøren!" alligevel ville lyde (for) ufrivilligt komisk.<br />Thomas Harderhttp://www.thomasharder.dknoreply@blogger.com