tag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post1825324198760280000..comments2020-04-12T14:42:48.667+02:00Comments on Oversætteren: Ölöppnörö!Sara Kochhttp://www.blogger.com/profile/14599230540673388339noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-83193324827900395962016-02-10T19:58:12.557+01:002016-02-10T19:58:12.557+01:00Rasmus, hvad hed firmaet? Fik du betaling? Rasmus, hvad hed firmaet? Fik du betaling? Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-25814717665359968042012-04-23T11:07:19.146+02:002012-04-23T11:07:19.146+02:00Ja, selvfølgelig kan man *udtrykke* "at hinke...Ja, selvfølgelig kan man *udtrykke* "at hinke" på engelsk. "Jump on one leg" er også en stærk kandidat. Min pointe var, at de ikke har ét ord for at hinke, der svarer fuldstændig til vores ord for det - ligesom med alt mulig andet (jvf. Hjelmslevs fine træ/lund/skov-skema). Og jeg oplever altså jævnligt den situation, hvor jeg bliver spurgt: "Hvad hedder Grundlovsdag på engelsk?" og så bliver folk lidt irriterede over mine lange forklaringer om forskellige oversættelsesmuligheder. "Sig nu bare, hvad det hedder." Men sprog er ikke 1:1.Kirsten Marie Øveraashttp://www.kirstenmarie.dknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-18765179496699691992012-04-22T14:23:43.182+02:002012-04-22T14:23:43.182+02:00@Ulla: Nej, det kan ikke lade sig gøre. Den slags ...@Ulla: Nej, det kan ikke lade sig gøre. Den slags arbejde skal man overlade til tekstere, som kender betingelserne. ;-)<br />Og Kirsten Marie: Jo, vel har engelsk da et ord for 'hinke'. De har faktisk flere, alt efter betydningen. Hvis det drejer sig om at 'halte' (som 'hinke' også kan betyde) hedder det 'limp' eller 'hobble'. Hvis det drejer sig om at hinke paradis, siger man enten 'play hopscotch' eller 'hop on one foot'. Skifter man ben, siger man såmænd 'skip'.<br />Sådan var det i hvert fald, da jeg boede i England - og jeg tvivler på, at ordene er udgået af engelsk. ;-) Og går vi til USA og Australien, har de garanteret deres egne ord om det 'at hinke', men det ved andre sikkert mere om.Allan Hiltonhttps://www.blogger.com/profile/05960890663974160862noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-4402304538012612312012-04-20T17:31:16.588+02:002012-04-20T17:31:16.588+02:00Meget underholdende indlæg. Prøvede selv (meget ko...Meget underholdende indlæg. Prøvede selv (meget kortvarigt) kræfter med undertekstning for en del år siden; jeg blevet hyret af et tvivlsomt internationalt firma til at tekste et dokumentarprogram om salamandre, og jeg tror, at ca. 5% af tiden gik med selve oversættelsen, og de resterende 95% med at tilpasse teksterne til de relevante 'frames'. Pyha! Men godt at høre at nogen tager det alvorligt.Rasmus Hastrupnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-34482845019958104192012-04-20T08:46:48.782+02:002012-04-20T08:46:48.782+02:00Tak for den virkelig interessante introduktion til...Tak for den virkelig interessante introduktion til undertekstning. Det lyder både svært og sjovt. Jeg har fået en opgave, der går ud på at transskribere et speak til en lille reklamefilm, oversætte det og forkorte så det passer til undertekstning. Det er ikke mig, der skal lægge teksten på. Jeg kan se, at det ikke kan lade sig gøre...Ullahttps://www.blogger.com/profile/16422287349331460686noreply@blogger.com