tag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post1683404220677322447..comments2020-04-12T14:42:48.667+02:00Comments on Oversætteren: Om at oversætte kriminalromanerSara Kochhttp://www.blogger.com/profile/14599230540673388339noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-62870046364686731992011-10-19T12:35:11.261+02:002011-10-19T12:35:11.261+02:00Ja, det kan jeg selvfølgelig godt følge. Det er og...Ja, det kan jeg selvfølgelig godt følge. Det er og bliver svære valg, man må træffe. Endvidere er der noget med, at politiets (det danske) rangorden er lavet om for nylig, så ingen i virkeligheden kan finde ud af, hvem der er under og over hvem. Men det skulle jo heller egtl. ikke afspejles i et samfund, hvor magteliten går ind for, at alle skal være lige.. <br />Jeg er lige nu ved at oversætte noget om Læsø, og der er også det dilemma med geografiske steder, hvor nogle er lette bare at oversætte til engelsk, hvor de bliver umiddelbart udmærkede og forståelige, og nogle nærmest umulige. Men som Kierkegaard siger, det vigtigste er at vælge.Bodilhttps://www.blogger.com/profile/05924326527875399634noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-83422258854912323482011-10-19T09:33:55.857+02:002011-10-19T09:33:55.857+02:00Det kan man selvfølgelig, men jeg betragter det so...Det kan man selvfølgelig, men jeg betragter det som en nødløsning, som har flere uheldige bivirkninger. Jeg har selv gjort det med de italienske/sardiske "zio"/"zia" ("onkel"/"tante") i Maria Giacobbes roman "Øen". Problemet med de to ord, er at de ikke bare betegner slægtskab, men bruges rutinemæssigt som en slags høflighedstitel for personer af en vis alder. Sådan bruger man jo ikke "onkel"/"tante" på dansk, og vi har ikke tilsvarene udtryk, der kunne anvendes i stedet. Derfor har jeg bevaret originalens udtryk i kursiv. Det samme har jeg gjort i Andrea Camilleris "Udflugten til Tindari", hvor jeg har bevaret et "dottore", fordi jeg ikke kunne blive enig med mig selv om, hvorvidt den pågældende bankbestyrelsesformand mon var "cand.jur." eller "cand.oecon." eller noget andet. Jeg var ikke glad for at gøre det. Hovedproblemet ved kursivløsningen er, at det gør noget ret banalt (fx en akademisk grad eller en gradsbetegnelse i politiet) eksotisk. Desuden vil det jo ikke være særligt nyttigt for læseren at få "commissario" og "ispettore" i kursiv. Han/hun får ikke den oplysning, som den italienske læser får, nemlig hvem der er er over-/underordnet hvem. I "Farvel til våbnene" har Hemingway en amerikansk hovedperson/fortæller, som betragter italienerne udefra og gengiver deres italiensk på amerikansk, hvorimod Marrocus fortællerstemme er lige så italiensk som hans personer. Oversætteren skal mao. "bilde læseren ind", at han/hun pludselig er blevet i stand til at læse italiensk og forstå en italiensk omverden. For at det kan fungere, må det dagligdags og banale ikke blive eksotisk.<br /><br /><br /><br />Den vigtigste grund til ikke at gøre detThomas Harderhttp://www.thomasharder.dknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2659712663660163139.post-67174964767106177472011-10-18T18:33:36.375+02:002011-10-18T18:33:36.375+02:00Men Thomas, kunne man ikke bare beholde de italien...Men Thomas, kunne man ikke bare beholde de italienske betegnelser med kursiv, sådan som jeg mener at huske, Hemingway gjorde i Farvel til våbnene - der forekom ordet TENENTE f.eks., og det gør, synes jeg, det netop sjovere at læse. Så kan man jo overveje forklaringer bag i bogen, men i dag kan man jo også prøve at google, hvis man vil vide mere. Jeg synes netop ikke, det skal laves om til danske forhold, når det nu ikke er det. :)Bodil Ashkenazyhttp://www.bodilmusic.dknoreply@blogger.com